1 Coríntios 16

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanǝnya aten tsakh mii nun aten wuɗǝɓǝla wumang nun hai a nafiya Faara na chahal a Urshalima. Na minnasǝ a ǝnaghǝnun mǝmǝl ƙǝla ndang ni nafiya Faara na a Nggalatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 A katǝra paara yi ɓeena mǝd kowunni ahur nun kaɗa ˈya nǝn, nagha a ɗǝfang ɗǝ kala ˈya wal nǝn ha, mbǝ ƙǝl a ɓaniɓa a wum ˈya nun wa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 A ɓaɗiɓa niya thlǝn nafini nggǝmna hur nun wur nun, chireethleng ɗeleewar ni kanda sǝ a ɗǝnda tǝ yinun fǝra a Urshalima ɗǝ.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 A naɗǝ mǝmǝl ni a ɗiyaɗǝ, na nda mbang mbu samadna.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Niya weng tala kun ɓa, akwasamadɗi weng ni chehweed Makidoniya hai, ƙǝsǝr niya kyarha tǝ Makidoniya.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Asǝmha niya tsǝrha tsǝɓaku a kyanun, a naɗǝ a ǝnarha hai ngwalagha fegrha nggi a mbǝɗi, tǝnun ɗeerha sǝ kala mbǝrha niya ɗǝrha saaɗǝ.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mbǝ nggǝmnda hurna ni a naɗi a mbǝriɗǝ nanǝnya naa kunni kee wa, na minnasǝ a nggǝm Chinǝm fa mǝniha a thlǝmad nun.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Amma niya naarha a Afisa ta far wutsǝfayid Pentikos ɗǝ,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ƙǝsǝr inenda kwamana hai manggǝn yi taara na ngga, ko nanǝn na fa sarya sǝ hangga.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 A ɓad Timoti ɓa, ngwa kal farha nǝn hai a thlǝmad nun, ƙǝsǝr ndǝghǝnggi ma nǝghǝn a ǝna tar Chinǝm ƙǝla niya ǝnaarha.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 A sar niifa ndǝn wa. Anaɗǝ a wutta thlǝmanna ɓa fǝraman ˈya nǝn a ƙǝsa ha ɓa, ƙǝsǝr niyi a ƙǝlaghǝn fa tǝ fingya shayinǝm.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Aten shadnǝm Apolos, fǝrang ɗi kaali na a ɗǝgha wal kun tǝ fingya shayinǝm, amma mbǝ midghǝnsǝ ɗǝgha wal kun nanǝnya wa. Nǝn a ɓaarha ɓa a walɗǝ kwamana.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Tsawama nggungwa fa, ishun ngga hu fǝrƙǝkafek, non tǝ kaali fa tǝ shembe.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Kala ˈya nun a ǝnaarha ǝnamadghǝn tǝ nggǝmnda.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Sǝnɗunsǝ tǝ ndaarha wuri Istifanus kanda ni ˈwagha thlǝ laɓar Faara a Akaya, fǝr nda fad ndan ka a ǝnang taara nda nafiya Faara na chahal. Hwanni kun shayina,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 fǝraman mamnggirha tur nafini ya, tǝƙǝm a kowun wumngga teena hu tarɗi ya tǝ sǝsaarha ka ndǝghǝn.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ənaɗi wutsǝfayirha ɓana Istifanus ɓa tǝ Fartunatus, tǝ Akaikus, tsawee ɗafa ƙǝla kun ɓagha ɓa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ƙǝsǝr ǝn kaali ni a fadna kaan, ƙǝla nananda a kun. Tur nafiniya kamɗǝ a wal faala nda.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ƙǝn hwangya Faara na a Asiya kanda a ndangˈya kun fa, nda Akila tǝ Mbǝrǝskila, heu tǝ fatakkwaya na wumnda hai a minda kya ndan kanda a ndangˈya kun fa kaan hu thlǝm Chinǝm.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Shayinǝm heu na a mbǝɗiya kanda a ndangˈya kun fa. Ndaman ˈya ndan fa tǝ fǝbrha yi nggǝmnda na chahal.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 NGGI MBULUS NDƏNA A CHIREETHLENG NDA ƏNƊA HAI YA TƏ HARNA.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ana niifasǝ mbuwa a nggǝm Chinǝm tsauɗǝ shiwang nda. Ɓoɓa, Chinǝm.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 A tsauka nggayid Chinǝm Yeeso tǝ kun.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 A tsauka nggǝmndǝna tǝ kun heu hu thlǝm Ƙǝrǝsti Yeeso.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.