1 Coríntios 14
hwo (HWO) vs VC
1 Ngwa tsauka nggǝmndǝ nun a mbee, tǝƙǝm kukwasangga fǝrra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kun fa, mbǝma ƙǝla yi thlǝk ˈya ndaana Faara wa.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kala niifa na a ndikrha tǝ miiya pak mbǝ a ndikrha tǝ fiya wa, amma tǝ Faara, mbǝ niifasǝ na sǝn ǝnɗi nǝn a ndikrha wa ƙǝsǝr nǝghǝn a thlǝk ˈya na ɓǝɓee tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Amma yanɗi na a thlǝk ˈya ndaana Faara nǝghǝn a fǝrang shembe fingya, fǝrang kaali nǝn kanda, nggab kanda nǝn.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 A ndik niifa tǝ miiya pak, ɗang nǝn fadghǝn sǝ. Amma a thlǝk niifa ˈya ndaana Faara nǝn a ɗang ƙǝn hwan Faara sǝ tǝnǝn ɗǝrha mbeeɗǝ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Na minnasǝ kun heu a ndiyun tǝ miiya pak, amma ndik ˈya ndaana Faara ndǝn tǝrna miina. Niifa na a ndik ˈya ndaana Faara kalɗǝ niifa na a ndikrha tǝ miiya pak, ƙǝl ana niifasǝ na a kyakhrang ˈya hai na a thlǝkrha tǝna fiya heu na ahur ƙǝn hwan Faara wal kaali.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nanǝnya shayina a ɓaaɗi thlǝman nun ɓa ne a ndikrha tǝ miiya pak, ma nǝn chighang kun? Amma a ɓang ɗi ˈya kun ɓa keɗee na Faara, nduwa sǝnda nduwa ˈya ndee nǝn a thlǝkƙǝn ni nduwa tsahad laɓar Faara ha ndǝna ɗang kunsǝ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nǝghǝn ƙǝla ǝngya mbuwa tǝ yibrha fa ƙǝla nda mbǝmbeerha nduwa perima, ƙǝƙǝn na niifa kukwalang ǝnɗa hai na perima a ndaarha nduwa mbǝmbeerha mbǝ ƙǝl kyana urad ndan sǝ ɗǝɗamǝn wa?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 A kyawa pii kodwomnda sǝ kaan yi aah farha wa, wunni ngwarha fa a ka yanda ɗǝ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nǝn naarha kee tǝ kun ƙǝm. A ndik ɗun tǝ mee sǝngwa nǝm, ƙǝƙǝn na niifa sǝn ǝnɗi na a thlǝkrha? Na a ndikrha kee hu ɓereurha ɗǝ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Na tur miiya sǝ hangga hu ƙǝshiirha, kanda heu na nda ngga.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 A mbi a sǝk tur miiɗi wa, tsauɗi ronga a niifɗi na a ndikrha, niifɗi na a ndikrha ƙǝm ronga ni a fadna.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ kun. Tsaunǝn na fǝrra Sǝsǝna a kukwasang kun fa ƙǝl ndeng nun yid nun fǝr shembed nun nǝn tǝnun ɗang ƙǝn hwan Faara sǝ ɗǝrha mbeeɗǝ.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nanǝn kee, kala niifa na a ndikrha tǝ tur miiya, ƙǝl a hwan Faara nǝn na a fǝrang sǝnda nǝn yi kyakhrang nda ˈya hai thlǝk nanda.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ƙǝsǝr a hwan ɗi Faara tǝ tur miiya pak, sǝsǝnna ni na a hwanda, amma sǝngwi ǝnɗi niya thlǝkrha wa.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nanǝn kee mani ǝnaarha? Niya hwan Faara tǝ sǝsǝna, niya hwan Faara ƙǝm tǝ sǝndǝna. Niya aah amshe tǝ sǝsǝna, niya aah amshe ƙǝm tǝ mee sǝnni.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ƙǝsǝr a nanna a fal Faara ni kee tǝ sǝsǝna, ƙǝƙǝn na fingya sǝnang hai na a fal Faara heu tǝ kanda? Ƙǝƙǝn na nda wum teena tǝ sa hu usaarha tsaunǝn sǝnangwanda ǝnɗa hai na a thlǝkrha wa?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Usadna ngga, amma ɗangwa fiyasǝ na a sǝk sa wa.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Usaɗi Faara mbang ni ndikrha tǝ tur miiya pak ma kun heu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Amma hu wumten fatakkwaya hai a nggushi thlǝk ni mee tuf sǝkƙǝna fiya ma thlǝk palthya ni haru kum tǝ miiya mbuwana fiya sǝkrha.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Shayina, a numaɗun ƙǝla wundakhnaya wa. A meyedghǝn tsawama ƙǝla wufar waya hu tar ǝna mbǝlfeerha, amma tsawama tǝ numad shingya.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nǝghǝn chichireethlee hai ahu Ɗeleewar Faara, “Niya kalang nafina sǝ tǝ tur miiya pak, tǝ ɓarmi rongya. Amma ko nanǝn mba nda kee thlǝmarha fa wa.” Chinǝm ndagha kee
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ndikrha tǝ tur miiya pak ǝnsakrha ni, mbǝ yi fa fǝrƙǝkafekkya ni wa, amma a nafiya fǝrwa ƙǝkafek. Thlǝk ˈya ndana Faara yi fa fǝrƙǝkafekkya ni, mbǝ yi nafiya ni fǝrwa ƙǝkafek wa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 A tsauɗǝ, wum fatakkwaya hai na nda heu a ndikrha tǝ tur miiya pak, ana rongya sǝ nduwa fingya sǝ fǝrwa ƙǝkafek kyagha ahur nun ɓa, mbǝna nda ndaarha kyaharna huten nun wa?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Amma anaɗun heu a thlǝk ˈya kyaɗang na Faara kun, tǝrgha fingya sǝ fǝrwa ƙǝkafek nduwa fingya sǝngwa ˈya na a katǝrarha hai kyanda hur nun ɓa, na nda a naa ɗimiyid ndan a pǝpal ngwang kumarha nda fandan sǝ tǝ ˈya thlǝk nun.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Na nanda a kathlǝmaarha hai ˈya na ɓǝɓee ahur ndan kyaɗǝ ƙǝshaaɓa, na nda ɓǝra hai tǝ waɗed ndan fǝrang mamnggirha nda Faara, ndanda “Ƙǝkafek Faara nǝghǝn ahur nun.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nǝghǝn kee shayina, a wumɗun hai heu ka a fal Faara nun, niifa tal a aah amshe yi fal Faara, tal ƙǝm a tsaharhaha, tal a pǝr ˈya kyaɗangna Faara, tal a ndikrha tǝ miiya pak, tal a kyakhrang ǝnɗa hai thlǝk nanda. Amma ǝnggini heu ǝnanun ya tǝtani a chik kun heu nǝn.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ana fingya sǝ na ndikrha tǝ miiya pak, a tsauka nafiya sǝri, a paɗiɗa hai nafiya mahan. A nanda a ǝnaghǝn, ǝnaghǝnda tǝtal tǝtal, niifa tal ƙǝm a pǝr ǝnɗi thlǝk nanda.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Amma a mbǝ niifa sǝ a mbǝɗi na a pǝr ǝnɗi thlǝk nǝn wa, tsauɗǝ tǝta a nggasa nda tip ahu ƙǝn hwan Faara na midghǝn ndikrha tǝ miiya, a ndikka kee a fad ndan tǝ Faara.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 A nagha annabiya sǝri nduwa mahan na a thlǝk ˈya kyadna Faara, fingya ƙǝm a ƙǝƙǝrang ǝnɗi thlǝk nanda.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ana niifasǝ kyaɗangna Faara ˈya tsau hai, yanɗi ˈwagha katǝrang ndikrha hai nggasgha hai.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Hu kwamana kiya, kun heu na Faara kyaɗang ˈya kun tǝtal tǝtal, kowunni ƙǝm nǝn wal tsaharhaha tǝ fǝr kaali.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ɗalama teena hai, annabiya na a thlǝk ˈya kyaɗangna Faara kanda na nda laf sǝsǝn ndan malang kwamana nda shayindan.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ƙǝsǝr Faara mbǝ yi tsǝ teena ni wa, amma yi tsawud ɗǝɗemnggirha ni, ƙǝla nanǝn hu wumnda nafiya Faara hai na chahal.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 A tsauka nishya tǝtip a wum fa takkwaya hai, mǝmǝlwa na a kala nda sǝ wa. Ƙǝl a fǝr altendan nda, ƙǝla ndaana ngyakhrha.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ana ˈyasǝ na mindan a sǝnggǝnda, tsahang mee nda chimayi ndan a wuri. Ƙǝsǝr ǝn shilee ni kalgha nuneefa sǝ hu ƙǝn hwan Faara.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Katǝragha laɓar Faara hai tǝ kun wa? Nduwa kun katen nun ni kee sǝl nǝn thlǝmad nun ɗǝ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ana niifasǝ tǝrgha fadghǝn annabi ni, nduwa nǝghǝn tǝ fǝrra Sǝsǝn Faara, a sǝnggasǝ ǝnɗi niya chireethleng hai Faara ndǝn ndeegha kee.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 A kukwalangwa niifa ǝnɗa hai ya wa, ndǝghǝnggi ma mba nda a kukwalang hai ƙǝm wa.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nanǝn kee shayina, a kukwasangga thlǝk ǝngya kun fa kyadna Faara, tǝƙǝm a ˈyaɗang ɗun ndikrha niifa fa tǝ miiya pak wa.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Amma tǝta ni a ǝna ǝngya nun heu ngga, tǝ ƙǝm mǝmǝl.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.