1 Coríntios 14
hwo (HWO) vs ARA
1 Ngwa tsauka nggǝmndǝ nun a mbee, tǝƙǝm kukwasangga fǝrra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kun fa, mbǝma ƙǝla yi thlǝk ˈya ndaana Faara wa.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kala niifa na a ndikrha tǝ miiya pak mbǝ a ndikrha tǝ fiya wa, amma tǝ Faara, mbǝ niifasǝ na sǝn ǝnɗi nǝn a ndikrha wa ƙǝsǝr nǝghǝn a thlǝk ˈya na ɓǝɓee tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Amma yanɗi na a thlǝk ˈya ndaana Faara nǝghǝn a fǝrang shembe fingya, fǝrang kaali nǝn kanda, nggab kanda nǝn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 A ndik niifa tǝ miiya pak, ɗang nǝn fadghǝn sǝ. Amma a thlǝk niifa ˈya ndaana Faara nǝn a ɗang ƙǝn hwan Faara sǝ tǝnǝn ɗǝrha mbeeɗǝ.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na minnasǝ kun heu a ndiyun tǝ miiya pak, amma ndik ˈya ndaana Faara ndǝn tǝrna miina. Niifa na a ndik ˈya ndaana Faara kalɗǝ niifa na a ndikrha tǝ miiya pak, ƙǝl ana niifasǝ na a kyakhrang ˈya hai na a thlǝkrha tǝna fiya heu na ahur ƙǝn hwan Faara wal kaali.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Nanǝnya shayina a ɓaaɗi thlǝman nun ɓa ne a ndikrha tǝ miiya pak, ma nǝn chighang kun? Amma a ɓang ɗi ˈya kun ɓa keɗee na Faara, nduwa sǝnda nduwa ˈya ndee nǝn a thlǝkƙǝn ni nduwa tsahad laɓar Faara ha ndǝna ɗang kunsǝ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nǝghǝn ƙǝla ǝngya mbuwa tǝ yibrha fa ƙǝla nda mbǝmbeerha nduwa perima, ƙǝƙǝn na niifa kukwalang ǝnɗa hai na perima a ndaarha nduwa mbǝmbeerha mbǝ ƙǝl kyana urad ndan sǝ ɗǝɗamǝn wa?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 A kyawa pii kodwomnda sǝ kaan yi aah farha wa, wunni ngwarha fa a ka yanda ɗǝ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nǝn naarha kee tǝ kun ƙǝm. A ndik ɗun tǝ mee sǝngwa nǝm, ƙǝƙǝn na niifa sǝn ǝnɗi na a thlǝkrha? Na a ndikrha kee hu ɓereurha ɗǝ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Na tur miiya sǝ hangga hu ƙǝshiirha, kanda heu na nda ngga.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 A mbi a sǝk tur miiɗi wa, tsauɗi ronga a niifɗi na a ndikrha, niifɗi na a ndikrha ƙǝm ronga ni a fadna.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ kun. Tsaunǝn na fǝrra Sǝsǝna a kukwasang kun fa ƙǝl ndeng nun yid nun fǝr shembed nun nǝn tǝnun ɗang ƙǝn hwan Faara sǝ ɗǝrha mbeeɗǝ.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nanǝn kee, kala niifa na a ndikrha tǝ tur miiya, ƙǝl a hwan Faara nǝn na a fǝrang sǝnda nǝn yi kyakhrang nda ˈya hai thlǝk nanda.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ƙǝsǝr a hwan ɗi Faara tǝ tur miiya pak, sǝsǝnna ni na a hwanda, amma sǝngwi ǝnɗi niya thlǝkrha wa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nanǝn kee mani ǝnaarha? Niya hwan Faara tǝ sǝsǝna, niya hwan Faara ƙǝm tǝ sǝndǝna. Niya aah amshe tǝ sǝsǝna, niya aah amshe ƙǝm tǝ mee sǝnni.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ƙǝsǝr a nanna a fal Faara ni kee tǝ sǝsǝna, ƙǝƙǝn na fingya sǝnang hai na a fal Faara heu tǝ kanda? Ƙǝƙǝn na nda wum teena tǝ sa hu usaarha tsaunǝn sǝnangwanda ǝnɗa hai na a thlǝkrha wa?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Usadna ngga, amma ɗangwa fiyasǝ na a sǝk sa wa.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Usaɗi Faara mbang ni ndikrha tǝ tur miiya pak ma kun heu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Amma hu wumten fatakkwaya hai a nggushi thlǝk ni mee tuf sǝkƙǝna fiya ma thlǝk palthya ni haru kum tǝ miiya mbuwana fiya sǝkrha.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Shayina, a numaɗun ƙǝla wundakhnaya wa. A meyedghǝn tsawama ƙǝla wufar waya hu tar ǝna mbǝlfeerha, amma tsawama tǝ numad shingya.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Nǝghǝn chichireethlee hai ahu Ɗeleewar Faara, “Niya kalang nafina sǝ tǝ tur miiya pak, tǝ ɓarmi rongya. Amma ko nanǝn mba nda kee thlǝmarha fa wa.” Chinǝm ndagha kee
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ndikrha tǝ tur miiya pak ǝnsakrha ni, mbǝ yi fa fǝrƙǝkafekkya ni wa, amma a nafiya fǝrwa ƙǝkafek. Thlǝk ˈya ndana Faara yi fa fǝrƙǝkafekkya ni, mbǝ yi nafiya ni fǝrwa ƙǝkafek wa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 A tsauɗǝ, wum fatakkwaya hai na nda heu a ndikrha tǝ tur miiya pak, ana rongya sǝ nduwa fingya sǝ fǝrwa ƙǝkafek kyagha ahur nun ɓa, mbǝna nda ndaarha kyaharna huten nun wa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Amma anaɗun heu a thlǝk ˈya kyaɗang na Faara kun, tǝrgha fingya sǝ fǝrwa ƙǝkafek nduwa fingya sǝngwa ˈya na a katǝrarha hai kyanda hur nun ɓa, na nda a naa ɗimiyid ndan a pǝpal ngwang kumarha nda fandan sǝ tǝ ˈya thlǝk nun.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Na nanda a kathlǝmaarha hai ˈya na ɓǝɓee ahur ndan kyaɗǝ ƙǝshaaɓa, na nda ɓǝra hai tǝ waɗed ndan fǝrang mamnggirha nda Faara, ndanda “Ƙǝkafek Faara nǝghǝn ahur nun.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nǝghǝn kee shayina, a wumɗun hai heu ka a fal Faara nun, niifa tal a aah amshe yi fal Faara, tal ƙǝm a tsaharhaha, tal a pǝr ˈya kyaɗangna Faara, tal a ndikrha tǝ miiya pak, tal a kyakhrang ǝnɗa hai thlǝk nanda. Amma ǝnggini heu ǝnanun ya tǝtani a chik kun heu nǝn.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ana fingya sǝ na ndikrha tǝ miiya pak, a tsauka nafiya sǝri, a paɗiɗa hai nafiya mahan. A nanda a ǝnaghǝn, ǝnaghǝnda tǝtal tǝtal, niifa tal ƙǝm a pǝr ǝnɗi thlǝk nanda.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Amma a mbǝ niifa sǝ a mbǝɗi na a pǝr ǝnɗi thlǝk nǝn wa, tsauɗǝ tǝta a nggasa nda tip ahu ƙǝn hwan Faara na midghǝn ndikrha tǝ miiya, a ndikka kee a fad ndan tǝ Faara.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 A nagha annabiya sǝri nduwa mahan na a thlǝk ˈya kyadna Faara, fingya ƙǝm a ƙǝƙǝrang ǝnɗi thlǝk nanda.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ana niifasǝ kyaɗangna Faara ˈya tsau hai, yanɗi ˈwagha katǝrang ndikrha hai nggasgha hai.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Hu kwamana kiya, kun heu na Faara kyaɗang ˈya kun tǝtal tǝtal, kowunni ƙǝm nǝn wal tsaharhaha tǝ fǝr kaali.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ɗalama teena hai, annabiya na a thlǝk ˈya kyaɗangna Faara kanda na nda laf sǝsǝn ndan malang kwamana nda shayindan.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ƙǝsǝr Faara mbǝ yi tsǝ teena ni wa, amma yi tsawud ɗǝɗemnggirha ni, ƙǝla nanǝn hu wumnda nafiya Faara hai na chahal.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 A tsauka nishya tǝtip a wum fa takkwaya hai, mǝmǝlwa na a kala nda sǝ wa. Ƙǝl a fǝr altendan nda, ƙǝla ndaana ngyakhrha.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ana ˈyasǝ na mindan a sǝnggǝnda, tsahang mee nda chimayi ndan a wuri. Ƙǝsǝr ǝn shilee ni kalgha nuneefa sǝ hu ƙǝn hwan Faara.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Katǝragha laɓar Faara hai tǝ kun wa? Nduwa kun katen nun ni kee sǝl nǝn thlǝmad nun ɗǝ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ana niifasǝ tǝrgha fadghǝn annabi ni, nduwa nǝghǝn tǝ fǝrra Sǝsǝn Faara, a sǝnggasǝ ǝnɗi niya chireethleng hai Faara ndǝn ndeegha kee.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 A kukwalangwa niifa ǝnɗa hai ya wa, ndǝghǝnggi ma mba nda a kukwalang hai ƙǝm wa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nanǝn kee shayina, a kukwasangga thlǝk ǝngya kun fa kyadna Faara, tǝƙǝm a ˈyaɗang ɗun ndikrha niifa fa tǝ miiya pak wa.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Amma tǝta ni a ǝna ǝngya nun heu ngga, tǝ ƙǝm mǝmǝl.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.