1 Coríntios 14

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwa tsauka nggǝmndǝ nun a mbee, tǝƙǝm kukwasangga fǝrra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kun fa, mbǝma ƙǝla yi thlǝk ˈya ndaana Faara wa.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Kala niifa na a ndikrha tǝ miiya pak mbǝ a ndikrha tǝ fiya wa, amma tǝ Faara, mbǝ niifasǝ na sǝn ǝnɗi nǝn a ndikrha wa ƙǝsǝr nǝghǝn a thlǝk ˈya na ɓǝɓee tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Amma yanɗi na a thlǝk ˈya ndaana Faara nǝghǝn a fǝrang shembe fingya, fǝrang kaali nǝn kanda, nggab kanda nǝn.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 A ndik niifa tǝ miiya pak, ɗang nǝn fadghǝn sǝ. Amma a thlǝk niifa ˈya ndaana Faara nǝn a ɗang ƙǝn hwan Faara sǝ tǝnǝn ɗǝrha mbeeɗǝ.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Na minnasǝ kun heu a ndiyun tǝ miiya pak, amma ndik ˈya ndaana Faara ndǝn tǝrna miina. Niifa na a ndik ˈya ndaana Faara kalɗǝ niifa na a ndikrha tǝ miiya pak, ƙǝl ana niifasǝ na a kyakhrang ˈya hai na a thlǝkrha tǝna fiya heu na ahur ƙǝn hwan Faara wal kaali.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nanǝnya shayina a ɓaaɗi thlǝman nun ɓa ne a ndikrha tǝ miiya pak, ma nǝn chighang kun? Amma a ɓang ɗi ˈya kun ɓa keɗee na Faara, nduwa sǝnda nduwa ˈya ndee nǝn a thlǝkƙǝn ni nduwa tsahad laɓar Faara ha ndǝna ɗang kunsǝ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nǝghǝn ƙǝla ǝngya mbuwa tǝ yibrha fa ƙǝla nda mbǝmbeerha nduwa perima, ƙǝƙǝn na niifa kukwalang ǝnɗa hai na perima a ndaarha nduwa mbǝmbeerha mbǝ ƙǝl kyana urad ndan sǝ ɗǝɗamǝn wa?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 A kyawa pii kodwomnda sǝ kaan yi aah farha wa, wunni ngwarha fa a ka yanda ɗǝ?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nǝn naarha kee tǝ kun ƙǝm. A ndik ɗun tǝ mee sǝngwa nǝm, ƙǝƙǝn na niifa sǝn ǝnɗi na a thlǝkrha? Na a ndikrha kee hu ɓereurha ɗǝ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Na tur miiya sǝ hangga hu ƙǝshiirha, kanda heu na nda ngga.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 A mbi a sǝk tur miiɗi wa, tsauɗi ronga a niifɗi na a ndikrha, niifɗi na a ndikrha ƙǝm ronga ni a fadna.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ kun. Tsaunǝn na fǝrra Sǝsǝna a kukwasang kun fa ƙǝl ndeng nun yid nun fǝr shembed nun nǝn tǝnun ɗang ƙǝn hwan Faara sǝ ɗǝrha mbeeɗǝ.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Nanǝn kee, kala niifa na a ndikrha tǝ tur miiya, ƙǝl a hwan Faara nǝn na a fǝrang sǝnda nǝn yi kyakhrang nda ˈya hai thlǝk nanda.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ƙǝsǝr a hwan ɗi Faara tǝ tur miiya pak, sǝsǝnna ni na a hwanda, amma sǝngwi ǝnɗi niya thlǝkrha wa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nanǝn kee mani ǝnaarha? Niya hwan Faara tǝ sǝsǝna, niya hwan Faara ƙǝm tǝ sǝndǝna. Niya aah amshe tǝ sǝsǝna, niya aah amshe ƙǝm tǝ mee sǝnni.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ƙǝsǝr a nanna a fal Faara ni kee tǝ sǝsǝna, ƙǝƙǝn na fingya sǝnang hai na a fal Faara heu tǝ kanda? Ƙǝƙǝn na nda wum teena tǝ sa hu usaarha tsaunǝn sǝnangwanda ǝnɗa hai na a thlǝkrha wa?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Usadna ngga, amma ɗangwa fiyasǝ na a sǝk sa wa.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Usaɗi Faara mbang ni ndikrha tǝ tur miiya pak ma kun heu.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Amma hu wumten fatakkwaya hai a nggushi thlǝk ni mee tuf sǝkƙǝna fiya ma thlǝk palthya ni haru kum tǝ miiya mbuwana fiya sǝkrha.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Shayina, a numaɗun ƙǝla wundakhnaya wa. A meyedghǝn tsawama ƙǝla wufar waya hu tar ǝna mbǝlfeerha, amma tsawama tǝ numad shingya.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nǝghǝn chichireethlee hai ahu Ɗeleewar Faara, “Niya kalang nafina sǝ tǝ tur miiya pak, tǝ ɓarmi rongya. Amma ko nanǝn mba nda kee thlǝmarha fa wa.” Chinǝm ndagha kee
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ndikrha tǝ tur miiya pak ǝnsakrha ni, mbǝ yi fa fǝrƙǝkafekkya ni wa, amma a nafiya fǝrwa ƙǝkafek. Thlǝk ˈya ndana Faara yi fa fǝrƙǝkafekkya ni, mbǝ yi nafiya ni fǝrwa ƙǝkafek wa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 A tsauɗǝ, wum fatakkwaya hai na nda heu a ndikrha tǝ tur miiya pak, ana rongya sǝ nduwa fingya sǝ fǝrwa ƙǝkafek kyagha ahur nun ɓa, mbǝna nda ndaarha kyaharna huten nun wa?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Amma anaɗun heu a thlǝk ˈya kyaɗang na Faara kun, tǝrgha fingya sǝ fǝrwa ƙǝkafek nduwa fingya sǝngwa ˈya na a katǝrarha hai kyanda hur nun ɓa, na nda a naa ɗimiyid ndan a pǝpal ngwang kumarha nda fandan sǝ tǝ ˈya thlǝk nun.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Na nanda a kathlǝmaarha hai ˈya na ɓǝɓee ahur ndan kyaɗǝ ƙǝshaaɓa, na nda ɓǝra hai tǝ waɗed ndan fǝrang mamnggirha nda Faara, ndanda “Ƙǝkafek Faara nǝghǝn ahur nun.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Nǝghǝn kee shayina, a wumɗun hai heu ka a fal Faara nun, niifa tal a aah amshe yi fal Faara, tal ƙǝm a tsaharhaha, tal a pǝr ˈya kyaɗangna Faara, tal a ndikrha tǝ miiya pak, tal a kyakhrang ǝnɗa hai thlǝk nanda. Amma ǝnggini heu ǝnanun ya tǝtani a chik kun heu nǝn.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ana fingya sǝ na ndikrha tǝ miiya pak, a tsauka nafiya sǝri, a paɗiɗa hai nafiya mahan. A nanda a ǝnaghǝn, ǝnaghǝnda tǝtal tǝtal, niifa tal ƙǝm a pǝr ǝnɗi thlǝk nanda.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Amma a mbǝ niifa sǝ a mbǝɗi na a pǝr ǝnɗi thlǝk nǝn wa, tsauɗǝ tǝta a nggasa nda tip ahu ƙǝn hwan Faara na midghǝn ndikrha tǝ miiya, a ndikka kee a fad ndan tǝ Faara.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 A nagha annabiya sǝri nduwa mahan na a thlǝk ˈya kyadna Faara, fingya ƙǝm a ƙǝƙǝrang ǝnɗi thlǝk nanda.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ana niifasǝ kyaɗangna Faara ˈya tsau hai, yanɗi ˈwagha katǝrang ndikrha hai nggasgha hai.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Hu kwamana kiya, kun heu na Faara kyaɗang ˈya kun tǝtal tǝtal, kowunni ƙǝm nǝn wal tsaharhaha tǝ fǝr kaali.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ɗalama teena hai, annabiya na a thlǝk ˈya kyaɗangna Faara kanda na nda laf sǝsǝn ndan malang kwamana nda shayindan.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ƙǝsǝr Faara mbǝ yi tsǝ teena ni wa, amma yi tsawud ɗǝɗemnggirha ni, ƙǝla nanǝn hu wumnda nafiya Faara hai na chahal.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 A tsauka nishya tǝtip a wum fa takkwaya hai, mǝmǝlwa na a kala nda sǝ wa. Ƙǝl a fǝr altendan nda, ƙǝla ndaana ngyakhrha.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ana ˈyasǝ na mindan a sǝnggǝnda, tsahang mee nda chimayi ndan a wuri. Ƙǝsǝr ǝn shilee ni kalgha nuneefa sǝ hu ƙǝn hwan Faara.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Katǝragha laɓar Faara hai tǝ kun wa? Nduwa kun katen nun ni kee sǝl nǝn thlǝmad nun ɗǝ?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ana niifasǝ tǝrgha fadghǝn annabi ni, nduwa nǝghǝn tǝ fǝrra Sǝsǝn Faara, a sǝnggasǝ ǝnɗi niya chireethleng hai Faara ndǝn ndeegha kee.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 A kukwalangwa niifa ǝnɗa hai ya wa, ndǝghǝnggi ma mba nda a kukwalang hai ƙǝm wa.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nanǝn kee shayina, a kukwasangga thlǝk ǝngya kun fa kyadna Faara, tǝƙǝm a ˈyaɗang ɗun ndikrha niifa fa tǝ miiya pak wa.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Amma tǝta ni a ǝna ǝngya nun heu ngga, tǝ ƙǝm mǝmǝl.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.