1 Coríntios 14

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngwa tsauka nggǝmndǝ nun a mbee, tǝƙǝm kukwasangga fǝrra Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda kun fa, mbǝma ƙǝla yi thlǝk ˈya ndaana Faara wa.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kala niifa na a ndikrha tǝ miiya pak mbǝ a ndikrha tǝ fiya wa, amma tǝ Faara, mbǝ niifasǝ na sǝn ǝnɗi nǝn a ndikrha wa ƙǝsǝr nǝghǝn a thlǝk ˈya na ɓǝɓee tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Amma yanɗi na a thlǝk ˈya ndaana Faara nǝghǝn a fǝrang shembe fingya, fǝrang kaali nǝn kanda, nggab kanda nǝn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 A ndik niifa tǝ miiya pak, ɗang nǝn fadghǝn sǝ. Amma a thlǝk niifa ˈya ndaana Faara nǝn a ɗang ƙǝn hwan Faara sǝ tǝnǝn ɗǝrha mbeeɗǝ.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na minnasǝ kun heu a ndiyun tǝ miiya pak, amma ndik ˈya ndaana Faara ndǝn tǝrna miina. Niifa na a ndik ˈya ndaana Faara kalɗǝ niifa na a ndikrha tǝ miiya pak, ƙǝl ana niifasǝ na a kyakhrang ˈya hai na a thlǝkrha tǝna fiya heu na ahur ƙǝn hwan Faara wal kaali.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Nanǝnya shayina a ɓaaɗi thlǝman nun ɓa ne a ndikrha tǝ miiya pak, ma nǝn chighang kun? Amma a ɓang ɗi ˈya kun ɓa keɗee na Faara, nduwa sǝnda nduwa ˈya ndee nǝn a thlǝkƙǝn ni nduwa tsahad laɓar Faara ha ndǝna ɗang kunsǝ.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Nǝghǝn ƙǝla ǝngya mbuwa tǝ yibrha fa ƙǝla nda mbǝmbeerha nduwa perima, ƙǝƙǝn na niifa kukwalang ǝnɗa hai na perima a ndaarha nduwa mbǝmbeerha mbǝ ƙǝl kyana urad ndan sǝ ɗǝɗamǝn wa?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 A kyawa pii kodwomnda sǝ kaan yi aah farha wa, wunni ngwarha fa a ka yanda ɗǝ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nǝn naarha kee tǝ kun ƙǝm. A ndik ɗun tǝ mee sǝngwa nǝm, ƙǝƙǝn na niifa sǝn ǝnɗi na a thlǝkrha? Na a ndikrha kee hu ɓereurha ɗǝ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Na tur miiya sǝ hangga hu ƙǝshiirha, kanda heu na nda ngga.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 A mbi a sǝk tur miiɗi wa, tsauɗi ronga a niifɗi na a ndikrha, niifɗi na a ndikrha ƙǝm ronga ni a fadna.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nǝghǝn kee ƙǝm tǝ kun. Tsaunǝn na fǝrra Sǝsǝna a kukwasang kun fa ƙǝl ndeng nun yid nun fǝr shembed nun nǝn tǝnun ɗang ƙǝn hwan Faara sǝ ɗǝrha mbeeɗǝ.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Nanǝn kee, kala niifa na a ndikrha tǝ tur miiya, ƙǝl a hwan Faara nǝn na a fǝrang sǝnda nǝn yi kyakhrang nda ˈya hai thlǝk nanda.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ƙǝsǝr a hwan ɗi Faara tǝ tur miiya pak, sǝsǝnna ni na a hwanda, amma sǝngwi ǝnɗi niya thlǝkrha wa.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nanǝn kee mani ǝnaarha? Niya hwan Faara tǝ sǝsǝna, niya hwan Faara ƙǝm tǝ sǝndǝna. Niya aah amshe tǝ sǝsǝna, niya aah amshe ƙǝm tǝ mee sǝnni.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ƙǝsǝr a nanna a fal Faara ni kee tǝ sǝsǝna, ƙǝƙǝn na fingya sǝnang hai na a fal Faara heu tǝ kanda? Ƙǝƙǝn na nda wum teena tǝ sa hu usaarha tsaunǝn sǝnangwanda ǝnɗa hai na a thlǝkrha wa?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Usadna ngga, amma ɗangwa fiyasǝ na a sǝk sa wa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Usaɗi Faara mbang ni ndikrha tǝ tur miiya pak ma kun heu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Amma hu wumten fatakkwaya hai a nggushi thlǝk ni mee tuf sǝkƙǝna fiya ma thlǝk palthya ni haru kum tǝ miiya mbuwana fiya sǝkrha.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Shayina, a numaɗun ƙǝla wundakhnaya wa. A meyedghǝn tsawama ƙǝla wufar waya hu tar ǝna mbǝlfeerha, amma tsawama tǝ numad shingya.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Nǝghǝn chichireethlee hai ahu Ɗeleewar Faara, “Niya kalang nafina sǝ tǝ tur miiya pak, tǝ ɓarmi rongya. Amma ko nanǝn mba nda kee thlǝmarha fa wa.” Chinǝm ndagha kee
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ndikrha tǝ tur miiya pak ǝnsakrha ni, mbǝ yi fa fǝrƙǝkafekkya ni wa, amma a nafiya fǝrwa ƙǝkafek. Thlǝk ˈya ndana Faara yi fa fǝrƙǝkafekkya ni, mbǝ yi nafiya ni fǝrwa ƙǝkafek wa.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 A tsauɗǝ, wum fatakkwaya hai na nda heu a ndikrha tǝ tur miiya pak, ana rongya sǝ nduwa fingya sǝ fǝrwa ƙǝkafek kyagha ahur nun ɓa, mbǝna nda ndaarha kyaharna huten nun wa?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Amma anaɗun heu a thlǝk ˈya kyaɗang na Faara kun, tǝrgha fingya sǝ fǝrwa ƙǝkafek nduwa fingya sǝngwa ˈya na a katǝrarha hai kyanda hur nun ɓa, na nda a naa ɗimiyid ndan a pǝpal ngwang kumarha nda fandan sǝ tǝ ˈya thlǝk nun.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Na nanda a kathlǝmaarha hai ˈya na ɓǝɓee ahur ndan kyaɗǝ ƙǝshaaɓa, na nda ɓǝra hai tǝ waɗed ndan fǝrang mamnggirha nda Faara, ndanda “Ƙǝkafek Faara nǝghǝn ahur nun.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nǝghǝn kee shayina, a wumɗun hai heu ka a fal Faara nun, niifa tal a aah amshe yi fal Faara, tal ƙǝm a tsaharhaha, tal a pǝr ˈya kyaɗangna Faara, tal a ndikrha tǝ miiya pak, tal a kyakhrang ǝnɗa hai thlǝk nanda. Amma ǝnggini heu ǝnanun ya tǝtani a chik kun heu nǝn.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ana fingya sǝ na ndikrha tǝ miiya pak, a tsauka nafiya sǝri, a paɗiɗa hai nafiya mahan. A nanda a ǝnaghǝn, ǝnaghǝnda tǝtal tǝtal, niifa tal ƙǝm a pǝr ǝnɗi thlǝk nanda.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Amma a mbǝ niifa sǝ a mbǝɗi na a pǝr ǝnɗi thlǝk nǝn wa, tsauɗǝ tǝta a nggasa nda tip ahu ƙǝn hwan Faara na midghǝn ndikrha tǝ miiya, a ndikka kee a fad ndan tǝ Faara.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 A nagha annabiya sǝri nduwa mahan na a thlǝk ˈya kyadna Faara, fingya ƙǝm a ƙǝƙǝrang ǝnɗi thlǝk nanda.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ana niifasǝ kyaɗangna Faara ˈya tsau hai, yanɗi ˈwagha katǝrang ndikrha hai nggasgha hai.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Hu kwamana kiya, kun heu na Faara kyaɗang ˈya kun tǝtal tǝtal, kowunni ƙǝm nǝn wal tsaharhaha tǝ fǝr kaali.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Ɗalama teena hai, annabiya na a thlǝk ˈya kyaɗangna Faara kanda na nda laf sǝsǝn ndan malang kwamana nda shayindan.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ƙǝsǝr Faara mbǝ yi tsǝ teena ni wa, amma yi tsawud ɗǝɗemnggirha ni, ƙǝla nanǝn hu wumnda nafiya Faara hai na chahal.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 A tsauka nishya tǝtip a wum fa takkwaya hai, mǝmǝlwa na a kala nda sǝ wa. Ƙǝl a fǝr altendan nda, ƙǝla ndaana ngyakhrha.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ana ˈyasǝ na mindan a sǝnggǝnda, tsahang mee nda chimayi ndan a wuri. Ƙǝsǝr ǝn shilee ni kalgha nuneefa sǝ hu ƙǝn hwan Faara.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Katǝragha laɓar Faara hai tǝ kun wa? Nduwa kun katen nun ni kee sǝl nǝn thlǝmad nun ɗǝ?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ana niifasǝ tǝrgha fadghǝn annabi ni, nduwa nǝghǝn tǝ fǝrra Sǝsǝn Faara, a sǝnggasǝ ǝnɗi niya chireethleng hai Faara ndǝn ndeegha kee.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 A kukwalangwa niifa ǝnɗa hai ya wa, ndǝghǝnggi ma mba nda a kukwalang hai ƙǝm wa.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Nanǝn kee shayina, a kukwasangga thlǝk ǝngya kun fa kyadna Faara, tǝƙǝm a ˈyaɗang ɗun ndikrha niifa fa tǝ miiya pak wa.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Amma tǝta ni a ǝna ǝngya nun heu ngga, tǝ ƙǝm mǝmǝl.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.