1 Coríntios 12
hwo (HWO) vs NTLH
1 Nanǝnya shayina aten fǝrra Sǝsǝna mbǝ minna sǝ a tsawun kutunggǝn wa.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Sǝnɗunsǝ sayidɗi nanun kun kula kyarha hu ƙǝrǝstayirha hai, sakh ɗang nda kun hu kwamangya hangga non a takkwa ɗahaya mbuwa kalasǝ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Nanǝn kee na minnasǝ a sǝnunsǝ tǝ ndaarha mbǝ niifasǝ na Sǝsǝn Faara a shikƙǝn na mbang ndaarha, “Shiwang nda Yeeso wa.” Mbǝ niifasǝ ƙǝm na mbang ndaarha, “Yeeso Chinǝm ni,” ƙǝl nanǝn tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Na tur fǝrra sǝsǝna sǝ ɗǝɗamǝn, amma Sǝsǝn ɗa ni tal fǝrgha ndǝn.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Na kwaman tǝr tarya sǝ hangga, amma Chinǝm tal ni.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Na tarya sǝ hangga, amma Faara tǝtal ni na shik kanda heu hu ko yanggi ni.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kowunni ahur nǝm walɗǝ fǝrra Sǝsǝna ka a ɗanggǝn ƙǝmsǝ heu.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Na Sǝsǝnɗi fǝr laɓar thladwayirha niifa, a niifa pak ƙǝm fǝrang laɓar sǝnda nǝn.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Sǝsǝn ɗani na fǝrang fǝrƙǝkafek niifa, Sǝsǝn ɗani ƙǝm na fǝrang sǝsǝmnda niifa yi ƙǝnang nda haarha.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Na Sǝsǝnɗi fǝrang nda niifa sǝsǝmnda yi ǝna ǝnwultengya, a niifa pak ƙǝm fǝrang pǝr ǝngya kyad nǝn, a niifa ƙǝm sǝsǝmnda yi hwathlang nda Sǝsǝn Faara hai tǝ sǝsǝngya pak. Niifa pak ƙǝm fǝrang mbang ndikrha tǝ tur miiya ɗǝɗamǝn tǝ pǝr ˈya nda nanda tǝ tur miiya pak.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ənggini heu ya Sǝsǝn ɗani tal na a ǝnaghǝn tǝ ƙǝm fǝrang nggǝnǝn kowunni ƙǝla tǝrna midghǝn.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ƙǝla nana thlu farha tal, fadɗi ƙǝm tǝ mbǝd njiya hangga, ko nanǝn na mbǝd njiyini hangga, farha tal ni, nǝghǝn kee ƙǝm tǝ Ƙǝrǝsti.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ƙǝsǝr ǝnangganda mbaptisǝma ƙǝm heu tǝ Sǝsǝna tal a tsawum farha tal, Yahudaya nduwa nafiya mbuwa Yahudaya, mafaya nduwa nafiya mbuwa mafaya, fǝrang nda Sǝsǝnɗi ƙǝm tal a sam.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nanǝn kee mbǝ mbǝd njirha tal ni hu fadɗi wa, amma mbǝd njiya hangga.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Andam na saara a ndaarha, “Mbǝ haara ni nggi wa, mbiyi hu farha wa,” mbǝ nzang tsaurha fa mbǝd njirha hu fadɗi wa.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 A ndaa thlǝmaarha ƙǝm, “Tsaunǝn mbǝ yirha ni nggi wa, mbǝ mbǝd njirha ni nggi hu fadɗi wa,” mbǝ ˈyaɗang tsaurha fa a nagha mbǝd njirha hu fadɗi wa.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Andam farha heu yirha ni, ƙǝƙǝn na naa ˈya? A tsau fadɗi heu thlǝmaarha, ƙǝƙǝn na sǝk ˈya?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Amma fad nǝm heu nǝghǝn tǝ mbǝd njiya hangga, ɗǝfang Faara kala mbǝd njirha a mbǝrha na midghǝn tsauka sǝ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ana fadɗi heu tǝ mbǝd njirha tal, na tahad fadɗi tsaurha ƙǝn?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ƙǝla nanǝn mbǝd njiya hangga ni, amma farha tal.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Mbǝ yirha ndang nda haara, “Njiɗewa ˈya tǝ sa wa.” Nduwa teena ndanggǝn sarya, “Njiɗewa ˈya tǝ kun wa!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mbǝ kee mawa, mbǝd njirha nǝm a naarha mbǝ tǝ shembe wa ndǝn tsauka kadghǝn.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Mbǝd njiya nǝm a naa kanda ƙǝla ƙǝɗi shili ndan ma fingya, kanda ɗani nǝm fǝrang mamnggirha. Mbǝd njiya ƙǝm mbuwa nǝm a naarha nǝm laf kanda ngga.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Mbǝd njiya na ngga hu yirha mbǝ ˈyasǝ nǝm ǝnang kanda wa. Taksa Faara farha tsanggǝn fingya mǝd njiya mbuwa tǝ shilee fa na nda tǝ mamnggirha,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 tǝna wum teena naarha sǝ, na nda a laf ndan ha ngga.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 A wal mbǝd njirha tal wundǝrha fa, kanda heu na nda tǝk hattǝghǝn fa, a fal nda mbǝd njirha tal, kanda heu na nda ǝna wutsǝfayirha.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Kun heu fad Ƙǝrǝsti ni, kowunni ƙǝm mbǝd njidghǝn ni.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kulo mbǝd njiya ya ɗǝfang na Faara kanda ahur ƙǝn hwan Faara, yi tal fathlǝngya Yeeso, yi sǝri ndǝna annabiya, yi mahan ndǝna fatsahaya ha, tǝ fingya na ǝna ǝnwultengya, tǝ fingya na tǝ fǝra yi ƙǝnang nda haya, tǝ fathlarya, tǝ fingya na a laf fiya hu ƙǝn hwan Faara, tǝ fingya na ndikrha tǝ miiya pak.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Fiya heu ni na fathlǝngya Yeeso wa? Fiya heu ni na annabiya wa? Fiya heu ni famalǝmngya wa? Fiya heu ni na ǝna ǝnwultengya wa?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Fiya heu ni natǝ fǝra yi ƙǝnang nda haya wa? Fiya heu ni natǝ fǝra yi ndikrha tǝ miiya ɗǝɗamǝn wa? Fiya heu ni na mbang kyakhrang ndikrha hai wa?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Amma a nggushi kukwasang na fǝra kun fa na mam, niya kyaɗang kwamana kun na ngga kalgha yanda mu ya.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.