1 Coríntios 11
hwo (HWO) vs NVT
1 Tsahama nggi ƙǝla tsaha ni Ƙǝrǝsti.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Niyi a fal kun ƙǝsǝr nun naarha ɗal nggi teena, ƙǝsǝr ƙǝsɗun tsahadɗaha tǝ ƙǝkafek ˈwani tsahang kun ha ƙǝla malang ni ndǝn kun ha.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Amma na minnasǝ a sǝnunsǝ turi hǝshneefa ndǝna Ƙǝrǝsti. Turi nuneefa ƙǝm ndǝna chimarha, turi Ƙǝrǝsti ƙǝm ndǝna Faara.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kala hǝshneefa hwangga Faara nduwa thlǝkka ˈya kyadna Faara tenggǝn nggǝnggǝla sarang ɗǝ turighǝn ɗǝ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kala nuneefa hwangga Faara nduwa thlǝkka ˈya ndaana Faara tenggǝn tsahai, sarang nǝn turighǝn ɗǝ nǝghǝn tal a thlǝrɗang ɗǝ tenggǝn ɗǝ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 A mbǝ mid nuneefa sǝ ƙǝnanggǝn tenggǝn wa, nǝn mbang tsaɗang was tenggǝn ɗǝ. Amma tsaunǝn ǝn shilee a fad nuneefa a tsaɗang ɗǝ was tenggǝn ɗǝ, nduwa thlǝrɗanggǝn ɗǝ, kamɗǝ a ƙǝnanggǝn tenggǝn.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kamngwa hǝshneefa lǝlǝɓanggǝn wasghǝn wa, ƙǝsǝr nǝghǝn ƙǝla tǝ ƙǝm mamnggit Faara ni. Amma nuneefa nǝghǝn a kyad mamnggit hǝshneefa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kyawa hǝshneefa ɓa a fad nuneefa wa, amma nuneefa ndǝn kyaghǝn ɓa a fad hǝshneefa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Əna wanda hǝshneefa ka nuneefa wa, amma ǝnagha nda nuneefa ka hǝshneefa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ƙǝsǝr ka fathlǝngya Faara, a lǝlǝɓangga nuneefa tenggǝn a kyad ndaarha nǝn nǝghǝn a kamu sǝsǝmnda chimadghǝn.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Amma hu Chinǝm mbǝ nuneefa naarha katenggǝn kula hǝshneefa wa, hǝshneefa ƙǝm mbǝ naarha katenggǝn kula nuneefa wa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ƙǝsǝr ǝnagha nda nuneefa a fad hǝshneefa, hǝshneefa ƙǝm nuneefa nggǝtgha ndǝn, ǝnggini heu ya Faara ndǝn ǝnagha ndǝn.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ƙǝlaman tafad nun. Mǝmǝlni ana nuneefa a hwan Faara mal tenggǝnǝn tsahai?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ən tiina tsahang ɗa ndǝn ƙǝm ha tǝ ndaarha ǝn shilee ni ana was ten hǝshneefa hǝling.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nǝghǝn ngga a fad nuneefa ana was tenggǝn dzang, ƙǝsǝr fǝrang nanda wasa dzang ka a ƙǝnanggǝn tenggǝn.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ana niifasǝ na tǝ ngaala mii atenggǝn, mbǝ ǝna ˈya sǝ ɗǝɗamǝn hu ƙǝn hwan Faara wa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Aten ǝngginiya, fal yi kun wa. Mbǝ ka ˈyasǝ ngga hu wum ndǝnun hai wa, nǝghǝn ka kee.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 A katǝradghǝn sǝkɗi ndaarha a wum ɗun hai hu ƙǝn hwan Faara nun kyad ɗǝɗamǝn nggirha, niyi a ndaarha nǝghǝn ƙǝkafek.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ƙǝsǝr tǝtani a nagha kyad ɗǝɗamǝn nggirha sǝ a pathlang nun, tǝna niifa sǝnang fingya hai na ahur nun na tǝ ƙǝkafek fa kaan.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 A sayidɗi wum nun hai heu a mbǝrha tal mbǝ nana mid nun ǝnnad mid Chinǝm wa,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ƙǝsǝr a naɗun a hǝbrha fingya ƙǝl yi ndan kee ndǝn na nda ǝnaarha mii mba nda hǝbrha tǝ fiya wa. Nanǝn kee niifa tal tǝ miirha fa, niifa tal ƙǝm tǝrangga mbaala in.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Mbǝ wurayinun sǝ mbuwa nun hǝbrha tǝ saarha sǝ wa? Nduwa nun a fǝrang shilee fingya mbuwana ˈyasǝ a har ndan na ahur ƙǝn hwan Faara? Mani ndang nda kun? A fal kunni wa? Ƙǝkafek mbǝ ahu yanɗiya wa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ənɗi fǝrang ni kun ya, thlǝyi ndǝn ɓa a har Chinǝm, tǝ ndaarha, Chinǝm Yeeso a fǝɗikɗi fǝr na ndan tǝranggǝn mburodi sǝ,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 akwasamadɗi usa nǝn Faara, kyanggǝn hai, ndǝghǝn, “Fadna ni ya, fǝr nanda ƙǝsǝr ka kun. Nama naarha ǝnaarha kee tǝnun ɗal nggi teena.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nǝghǝn kee ƙǝm akwasamad ǝnnadɗa mii, tǝranggǝn wuhuleurha sǝ ndǝghǝn, “Wuhuleu ɗiya yi weerinda ɗǝfmiina ni tǝ kun ǝnana nda tǝ farna, nama naarha ǝnaarha kee ƙǝtsar tǝnun ɗal nggi teena.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kala fara kii nun mburodi ɗiya tǝ saarha tǝ wuhuleu ɗi ya, nanun a pǝr mǝrra Chinǝm ni ɗǝ, ƙǝl a nggǝr ɗǝ wutta ɓa.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nanǝn kee, kala niifa kiigha mburodi ɗi ya, saagha tǝ wuhuleu ɗiya na yi Chinǝm kamngwa wa ǝnaɗǝ ɗimiyid sarang nda far Chinǝm ɗǝ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ƙǝl ƙǝlang na niifa fadghǝn ngga kapa nǝn kii mburodi ɗi tǝ saarha tǝ wuhuleu ɗi.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kala niifa kiigha mburodi ɗi tǝ saarha tǝ wuhuleu ɗi fǝrangwa mamnggirha Chinǝm, aang nǝn ngwa kumad Faara tenggǝn fa ɓa.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ndǝn ǝnagha ndǝn fingya ahur nun mba nda tǝ shembe wa, tǝ ƙǝm mba nda kanglang wa, fingya ma mǝr nda ɗǝ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Amma a ƙǝlang ɗǝm fad nǝm ngga ˈwan, mba nda ngwang kumarha ƙǝmsǝ wa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ana Chinǝm ni a ngwang kumarha ƙǝmsǝ, tsǝtsǝl nanda ƙǝm amawa nǝm mǝra heu tǝ ƙǝshiirha.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Shayina, a wum ɗun hai heu kun a hǝb ǝnnarhami, ƙǝlama ndan hǝɓun heu.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ana niifa sǝ na miirha a ƙǝsa, ǝna ˈya nǝn mii a wuri, amawa nun aang ngwa kumarha fad nun fa ɓa. Aten fingya ǝngya ƙǝm a ɓaɗiɓa ɓani kyaɗang kwamanggǝn kun.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.