1 Coríntios 11

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsahama nggi ƙǝla tsaha ni Ƙǝrǝsti.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Niyi a fal kun ƙǝsǝr nun naarha ɗal nggi teena, ƙǝsǝr ƙǝsɗun tsahadɗaha tǝ ƙǝkafek ˈwani tsahang kun ha ƙǝla malang ni ndǝn kun ha.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Amma na minnasǝ a sǝnunsǝ turi hǝshneefa ndǝna Ƙǝrǝsti. Turi nuneefa ƙǝm ndǝna chimarha, turi Ƙǝrǝsti ƙǝm ndǝna Faara.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kala hǝshneefa hwangga Faara nduwa thlǝkka ˈya kyadna Faara tenggǝn nggǝnggǝla sarang ɗǝ turighǝn ɗǝ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kala nuneefa hwangga Faara nduwa thlǝkka ˈya ndaana Faara tenggǝn tsahai, sarang nǝn turighǝn ɗǝ nǝghǝn tal a thlǝrɗang ɗǝ tenggǝn ɗǝ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 A mbǝ mid nuneefa sǝ ƙǝnanggǝn tenggǝn wa, nǝn mbang tsaɗang was tenggǝn ɗǝ. Amma tsaunǝn ǝn shilee a fad nuneefa a tsaɗang ɗǝ was tenggǝn ɗǝ, nduwa thlǝrɗanggǝn ɗǝ, kamɗǝ a ƙǝnanggǝn tenggǝn.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kamngwa hǝshneefa lǝlǝɓanggǝn wasghǝn wa, ƙǝsǝr nǝghǝn ƙǝla tǝ ƙǝm mamnggit Faara ni. Amma nuneefa nǝghǝn a kyad mamnggit hǝshneefa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kyawa hǝshneefa ɓa a fad nuneefa wa, amma nuneefa ndǝn kyaghǝn ɓa a fad hǝshneefa.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Əna wanda hǝshneefa ka nuneefa wa, amma ǝnagha nda nuneefa ka hǝshneefa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ƙǝsǝr ka fathlǝngya Faara, a lǝlǝɓangga nuneefa tenggǝn a kyad ndaarha nǝn nǝghǝn a kamu sǝsǝmnda chimadghǝn.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Amma hu Chinǝm mbǝ nuneefa naarha katenggǝn kula hǝshneefa wa, hǝshneefa ƙǝm mbǝ naarha katenggǝn kula nuneefa wa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ƙǝsǝr ǝnagha nda nuneefa a fad hǝshneefa, hǝshneefa ƙǝm nuneefa nggǝtgha ndǝn, ǝnggini heu ya Faara ndǝn ǝnagha ndǝn.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ƙǝlaman tafad nun. Mǝmǝlni ana nuneefa a hwan Faara mal tenggǝnǝn tsahai?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ən tiina tsahang ɗa ndǝn ƙǝm ha tǝ ndaarha ǝn shilee ni ana was ten hǝshneefa hǝling.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Nǝghǝn ngga a fad nuneefa ana was tenggǝn dzang, ƙǝsǝr fǝrang nanda wasa dzang ka a ƙǝnanggǝn tenggǝn.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ana niifasǝ na tǝ ngaala mii atenggǝn, mbǝ ǝna ˈya sǝ ɗǝɗamǝn hu ƙǝn hwan Faara wa.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Aten ǝngginiya, fal yi kun wa. Mbǝ ka ˈyasǝ ngga hu wum ndǝnun hai wa, nǝghǝn ka kee.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 A katǝradghǝn sǝkɗi ndaarha a wum ɗun hai hu ƙǝn hwan Faara nun kyad ɗǝɗamǝn nggirha, niyi a ndaarha nǝghǝn ƙǝkafek.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ƙǝsǝr tǝtani a nagha kyad ɗǝɗamǝn nggirha sǝ a pathlang nun, tǝna niifa sǝnang fingya hai na ahur nun na tǝ ƙǝkafek fa kaan.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 A sayidɗi wum nun hai heu a mbǝrha tal mbǝ nana mid nun ǝnnad mid Chinǝm wa,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 ƙǝsǝr a naɗun a hǝbrha fingya ƙǝl yi ndan kee ndǝn na nda ǝnaarha mii mba nda hǝbrha tǝ fiya wa. Nanǝn kee niifa tal tǝ miirha fa, niifa tal ƙǝm tǝrangga mbaala in.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Mbǝ wurayinun sǝ mbuwa nun hǝbrha tǝ saarha sǝ wa? Nduwa nun a fǝrang shilee fingya mbuwana ˈyasǝ a har ndan na ahur ƙǝn hwan Faara? Mani ndang nda kun? A fal kunni wa? Ƙǝkafek mbǝ ahu yanɗiya wa.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ənɗi fǝrang ni kun ya, thlǝyi ndǝn ɓa a har Chinǝm, tǝ ndaarha, Chinǝm Yeeso a fǝɗikɗi fǝr na ndan tǝranggǝn mburodi sǝ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 akwasamadɗi usa nǝn Faara, kyanggǝn hai, ndǝghǝn, “Fadna ni ya, fǝr nanda ƙǝsǝr ka kun. Nama naarha ǝnaarha kee tǝnun ɗal nggi teena.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nǝghǝn kee ƙǝm akwasamad ǝnnadɗa mii, tǝranggǝn wuhuleurha sǝ ndǝghǝn, “Wuhuleu ɗiya yi weerinda ɗǝfmiina ni tǝ kun ǝnana nda tǝ farna, nama naarha ǝnaarha kee ƙǝtsar tǝnun ɗal nggi teena.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kala fara kii nun mburodi ɗiya tǝ saarha tǝ wuhuleu ɗi ya, nanun a pǝr mǝrra Chinǝm ni ɗǝ, ƙǝl a nggǝr ɗǝ wutta ɓa.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nanǝn kee, kala niifa kiigha mburodi ɗi ya, saagha tǝ wuhuleu ɗiya na yi Chinǝm kamngwa wa ǝnaɗǝ ɗimiyid sarang nda far Chinǝm ɗǝ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ƙǝl ƙǝlang na niifa fadghǝn ngga kapa nǝn kii mburodi ɗi tǝ saarha tǝ wuhuleu ɗi.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kala niifa kiigha mburodi ɗi tǝ saarha tǝ wuhuleu ɗi fǝrangwa mamnggirha Chinǝm, aang nǝn ngwa kumad Faara tenggǝn fa ɓa.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ndǝn ǝnagha ndǝn fingya ahur nun mba nda tǝ shembe wa, tǝ ƙǝm mba nda kanglang wa, fingya ma mǝr nda ɗǝ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Amma a ƙǝlang ɗǝm fad nǝm ngga ˈwan, mba nda ngwang kumarha ƙǝmsǝ wa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ana Chinǝm ni a ngwang kumarha ƙǝmsǝ, tsǝtsǝl nanda ƙǝm amawa nǝm mǝra heu tǝ ƙǝshiirha.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Shayina, a wum ɗun hai heu kun a hǝb ǝnnarhami, ƙǝlama ndan hǝɓun heu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ana niifa sǝ na miirha a ƙǝsa, ǝna ˈya nǝn mii a wuri, amawa nun aang ngwa kumarha fad nun fa ɓa. Aten fingya ǝngya ƙǝm a ɓaɗiɓa ɓani kyaɗang kwamanggǝn kun.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.