1 Coríntios 11

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsahama nggi ƙǝla tsaha ni Ƙǝrǝsti.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Niyi a fal kun ƙǝsǝr nun naarha ɗal nggi teena, ƙǝsǝr ƙǝsɗun tsahadɗaha tǝ ƙǝkafek ˈwani tsahang kun ha ƙǝla malang ni ndǝn kun ha.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Amma na minnasǝ a sǝnunsǝ turi hǝshneefa ndǝna Ƙǝrǝsti. Turi nuneefa ƙǝm ndǝna chimarha, turi Ƙǝrǝsti ƙǝm ndǝna Faara.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kala hǝshneefa hwangga Faara nduwa thlǝkka ˈya kyadna Faara tenggǝn nggǝnggǝla sarang ɗǝ turighǝn ɗǝ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kala nuneefa hwangga Faara nduwa thlǝkka ˈya ndaana Faara tenggǝn tsahai, sarang nǝn turighǝn ɗǝ nǝghǝn tal a thlǝrɗang ɗǝ tenggǝn ɗǝ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 A mbǝ mid nuneefa sǝ ƙǝnanggǝn tenggǝn wa, nǝn mbang tsaɗang was tenggǝn ɗǝ. Amma tsaunǝn ǝn shilee a fad nuneefa a tsaɗang ɗǝ was tenggǝn ɗǝ, nduwa thlǝrɗanggǝn ɗǝ, kamɗǝ a ƙǝnanggǝn tenggǝn.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Kamngwa hǝshneefa lǝlǝɓanggǝn wasghǝn wa, ƙǝsǝr nǝghǝn ƙǝla tǝ ƙǝm mamnggit Faara ni. Amma nuneefa nǝghǝn a kyad mamnggit hǝshneefa.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kyawa hǝshneefa ɓa a fad nuneefa wa, amma nuneefa ndǝn kyaghǝn ɓa a fad hǝshneefa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Əna wanda hǝshneefa ka nuneefa wa, amma ǝnagha nda nuneefa ka hǝshneefa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ƙǝsǝr ka fathlǝngya Faara, a lǝlǝɓangga nuneefa tenggǝn a kyad ndaarha nǝn nǝghǝn a kamu sǝsǝmnda chimadghǝn.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Amma hu Chinǝm mbǝ nuneefa naarha katenggǝn kula hǝshneefa wa, hǝshneefa ƙǝm mbǝ naarha katenggǝn kula nuneefa wa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ƙǝsǝr ǝnagha nda nuneefa a fad hǝshneefa, hǝshneefa ƙǝm nuneefa nggǝtgha ndǝn, ǝnggini heu ya Faara ndǝn ǝnagha ndǝn.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ƙǝlaman tafad nun. Mǝmǝlni ana nuneefa a hwan Faara mal tenggǝnǝn tsahai?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ən tiina tsahang ɗa ndǝn ƙǝm ha tǝ ndaarha ǝn shilee ni ana was ten hǝshneefa hǝling.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nǝghǝn ngga a fad nuneefa ana was tenggǝn dzang, ƙǝsǝr fǝrang nanda wasa dzang ka a ƙǝnanggǝn tenggǝn.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ana niifasǝ na tǝ ngaala mii atenggǝn, mbǝ ǝna ˈya sǝ ɗǝɗamǝn hu ƙǝn hwan Faara wa.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aten ǝngginiya, fal yi kun wa. Mbǝ ka ˈyasǝ ngga hu wum ndǝnun hai wa, nǝghǝn ka kee.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 A katǝradghǝn sǝkɗi ndaarha a wum ɗun hai hu ƙǝn hwan Faara nun kyad ɗǝɗamǝn nggirha, niyi a ndaarha nǝghǝn ƙǝkafek.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ƙǝsǝr tǝtani a nagha kyad ɗǝɗamǝn nggirha sǝ a pathlang nun, tǝna niifa sǝnang fingya hai na ahur nun na tǝ ƙǝkafek fa kaan.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 A sayidɗi wum nun hai heu a mbǝrha tal mbǝ nana mid nun ǝnnad mid Chinǝm wa,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ƙǝsǝr a naɗun a hǝbrha fingya ƙǝl yi ndan kee ndǝn na nda ǝnaarha mii mba nda hǝbrha tǝ fiya wa. Nanǝn kee niifa tal tǝ miirha fa, niifa tal ƙǝm tǝrangga mbaala in.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Mbǝ wurayinun sǝ mbuwa nun hǝbrha tǝ saarha sǝ wa? Nduwa nun a fǝrang shilee fingya mbuwana ˈyasǝ a har ndan na ahur ƙǝn hwan Faara? Mani ndang nda kun? A fal kunni wa? Ƙǝkafek mbǝ ahu yanɗiya wa.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ənɗi fǝrang ni kun ya, thlǝyi ndǝn ɓa a har Chinǝm, tǝ ndaarha, Chinǝm Yeeso a fǝɗikɗi fǝr na ndan tǝranggǝn mburodi sǝ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 akwasamadɗi usa nǝn Faara, kyanggǝn hai, ndǝghǝn, “Fadna ni ya, fǝr nanda ƙǝsǝr ka kun. Nama naarha ǝnaarha kee tǝnun ɗal nggi teena.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nǝghǝn kee ƙǝm akwasamad ǝnnadɗa mii, tǝranggǝn wuhuleurha sǝ ndǝghǝn, “Wuhuleu ɗiya yi weerinda ɗǝfmiina ni tǝ kun ǝnana nda tǝ farna, nama naarha ǝnaarha kee ƙǝtsar tǝnun ɗal nggi teena.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kala fara kii nun mburodi ɗiya tǝ saarha tǝ wuhuleu ɗi ya, nanun a pǝr mǝrra Chinǝm ni ɗǝ, ƙǝl a nggǝr ɗǝ wutta ɓa.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nanǝn kee, kala niifa kiigha mburodi ɗi ya, saagha tǝ wuhuleu ɗiya na yi Chinǝm kamngwa wa ǝnaɗǝ ɗimiyid sarang nda far Chinǝm ɗǝ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ƙǝl ƙǝlang na niifa fadghǝn ngga kapa nǝn kii mburodi ɗi tǝ saarha tǝ wuhuleu ɗi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kala niifa kiigha mburodi ɗi tǝ saarha tǝ wuhuleu ɗi fǝrangwa mamnggirha Chinǝm, aang nǝn ngwa kumad Faara tenggǝn fa ɓa.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ndǝn ǝnagha ndǝn fingya ahur nun mba nda tǝ shembe wa, tǝ ƙǝm mba nda kanglang wa, fingya ma mǝr nda ɗǝ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Amma a ƙǝlang ɗǝm fad nǝm ngga ˈwan, mba nda ngwang kumarha ƙǝmsǝ wa.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ana Chinǝm ni a ngwang kumarha ƙǝmsǝ, tsǝtsǝl nanda ƙǝm amawa nǝm mǝra heu tǝ ƙǝshiirha.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Shayina, a wum ɗun hai heu kun a hǝb ǝnnarhami, ƙǝlama ndan hǝɓun heu.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ana niifa sǝ na miirha a ƙǝsa, ǝna ˈya nǝn mii a wuri, amawa nun aang ngwa kumarha fad nun fa ɓa. Aten fingya ǝngya ƙǝm a ɓaɗiɓa ɓani kyaɗang kwamanggǝn kun.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.