Neemias 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laytas, afta da town wall pau an I put up da big doors fo da town gates, an I pick da security guards fo watch da gates, an da music guys, an da Levi ohana guys dat help da prieses,
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 I put my braddah Hanani in charge a Jerusalem town, him an Hananiah dat was da officer ova da army guys inside da strong wall. I know I can trus Hananiah, an he get awesome respeck fo God, mo den plenny odda guys.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 I tell da peopo, “No open da Jerusalem town gates early. Ony open um wen da sun come hot. Shut da gates evening time, an put bars across da big doors. Make shua dat da guys dat suppose to watch da gates stay stan right dea wen you lock da gates. Pick Jerusalem peopo fo be da security guards fo da town. Put some a dem on top da spesho place fo da security guards, an put some a dem in front dea houses.”
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 I tell um fo do dat cuz da town big an get plenny room, but ony get litto bit peopo live inside dea, an dey no build houses yet.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Den my God make me tink fo do anodda ting. I tell all da alii guys an da govmen guys an all da odda peopo fo come togedda fo dem write down all da ohana name. I wen awready find da ohana book wit da name fo da peopo dat wen come wit da firs ones dat come back from Babylon side, an dis wat stay write inside dea:
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 “Dis, da peopo inside dis districk dat come back from Babylon, da ones dat King Nebukadnezzar wen take away Babylon side befo time. Dey come back Jerusalem side, cuz dey all like go live inside da town wea dea ohana come from, Jerusalem town an da odda towns inside da Judah land.
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 “Dis da leadas dat wen come back da firs time: Zerubbabel, Jeshua, da odda Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, an Baanah.
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 Da Parosh ohana, 2,172.
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 Da Shefatiah ohana, 372.
9 de Sefatias 372
10 Da Arah ohana, 652.
10 de Ara 652
11 Da Pahat-Moab ohana, dat wen come from Jeshua an Joab, 2,818.
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 Da Elam ohana, 1,254.
12 de Elão 1. 254
13 Da Zattu ohana, 845.
13 de Zatu 845
14 Da Zakkai ohana, 760.
14 de Zacai 760
15 Da Binnui ohana, 648.
15 de Binui 648
16 Da Bebai ohana, 628.
16 de Bebai 628
17 Da Azgad ohana, 2,322.
17 de Azgade 2. 322
18 Da Adonikam ohana, 667.
18 de Adonicão 667
19 Da Bigvai ohana, 2,067.
19 de Bigvai 2. 067
20 Da Adin ohana, 655.
20 de Adim 655
21 Da Ater ohana, dass from Hezekiah, 98.
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 Da Hashum ohana, 328.
22 de Hasum 328
23 Da Bezai ohana, 324.
23 de Besai 324
24 Da Harif ohana, 112,
24 de Harife 112
25 Da Gibeon ohana, 95.
25 de Gibeom 95
26 From Betlehem an Netofah, 188.
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 From Anatot town, 128.
27 de Anatote 128
28 From Bet-Azmavet, 42.
28 de Bete-Azmavete 42
29 From Kiriat-Jearim, Kefirah, an Beerot, 743.
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 From Ramah an Geba, 621.
30 de Ramá e Geba 621
31 From Mikmas, 122.
31 de Micmás 122
32 From Bethel an Ai, 123.
32 de Betel e Ai 123
33 From Nebo town (not Mount Nebo), 52.
33 do outro Nebo 52
34 Da odda Elam ohana, 1,254.
34 do outro Elão 1. 254
35 Da Harim ohana, 320.
35 de Harim 320
36 Da Jericho ohana, 345.
36 de Jericó 345
37 Da Lod, Hadid, an Ono ohana, 721.
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 Da Senaah ohana, 3,930.”
38 de Senaá 3. 930.
39 “Da pries guys, get da Jediah ohana dat come from da Jeshua ohana, 973.
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 Da Immer ohana, 1,052.
40 de Imer 1. 052
41 Da Pash-hur ohana, 1,247.
41 de Pasur 1. 247
42 Da Harim ohana, 1,017.”
42 de Harim 1. 017.
43 “Da guys from da Levi ohana dat help da prieses, come from Jeshua, an afta him dey come from Hodaviah, an afta him dey come from Kadmiel, 74.”
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 “Da music guys dat come from Asaf ohana, 148.”
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 “Da guys dat guard da Temple gates, dey come from Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, an Shobai ohana, 138.”
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 “Da guys dat work inside da Temple, dea ohanas come from Ziha, Hasufa, Tabbaot,
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Keros, Siaha, Padon,
47 Queros, Sia, Padom,
48 Lebana, Hagabah, Shalmai,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Hanan, Giddel, Gahar,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaiah, Rezin, Nekoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Gazzan, Uzza, Paseah,
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 Besai, Meunim, Nefushesim,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Bakbuk, Hakufa, Harhur,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Bazlit (some call um Bazlut), Mehida, Harsha,
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 Barkos, Sisera, Temah,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Neziah, an Hatifa.”
56 Nesias e Hatifa.
57 “Da guys dat come from da peopo dat wen work fo King Solomon befo time, dea ohana come from Sotai, Soferet, Perida,
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 Jaala, Darkon, Giddel,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Shefatiah, Hattil, Pokeret-Hazzabaim, an Amon.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 All da guys dat work fo da Temple, an da ones dat come from da guys dat wen work fo King Solomon, all dem 392 guys.”
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 Odda peopo come from Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addon, an Immer towns, but dey no can show proof wat ohana dey come from, so dey donno if dey Israel peopo, o not.
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 Da ones dat come from da Delaiah, Tobiah, an Nekoda ohana, 642 peopo.
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 Da pries guys dat no can show proof too, dey da ones dat come from Hobaiah, Hakkoz, an Barzillai. (Barzillai, he take his ohana name from da Barzillai dat live Gilead side befo time, cuz he wen marry one a da Gilead guy daughtahs.)
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 Dose pries guys wen look fo dea name inside da ohana books, but dey no can find um. Az why dey no can do pries guys work, cuz dey no can show proof.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 I was da govna guy, az why I tell um dat dey no can eat da food dass spesho fo God yet, dey gotta wait till get one pries dat know how fo use da Urim an da Tumim fo aks God wat fo do.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 So erybody togedda was 42,360 guys.
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 We neva count dea slave guys an slave wahines wit da Israel peopo. Had 7,337 slaves. Da music guys, had 245 a dem, guys an wahines.
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 Da peopo get 736 horse, 245 mule,
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 435 camel, an 6,720 donkey.
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 Some a da leada guys from da main ohanas wen give gifs fo help do da work. Me, da govna guy, I wen give da govmen guys dat take kea da money tousan gold coin, 50 gold bowl, 530 robe fo da pries guys.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Da odda ohana leada guys wen give da govmen guys dat take kea da money 20,000 gold coin an 2,750 poun silva fo da work.
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Da odda peopo give 20,000 gold coin, 2,500 poun silva, an 67 robe fo da pries guys.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Den all da Israel peopo—da pries guys, da Levi ohana guys, da guys dat watch da town gates, da music guys, da worka guys fo da Temple, an some a da odda peopo—dey all go home an live inside dea home town.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.