Mateus 26

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afta Jesus pau teach all dis stuff, he tell his guys,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “You guys know awready—get ony two days till da Passova time. I da Fo Real Kine Guy, but wen da Passova time come, da leada guys goin set me up fo kill me on top one cross.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Dat time, da Main Pries guys an da older leadas fo da peopo come togedda inside da Main Pries Guy palace. Kaiafas, he da Main Pries Guy dat time.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Dey tell, “How us goin trick Jesus fo bus um? Den can kill um.”
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Dey tell, “Us no can do um Passova time, cuz den da peopo goin make big noise an like fight.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesus go Simon house, inside Betany town. Simon, he wen get da lepa kine sick befo time.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Wen Jesus stay eating ova dea, had one wahine dat bring one fancy bottle da kine dey make from alabaster rock. Inside had da kine fancy perfume dat cost plenny. She pour da perfume on top Jesus head wen he stay eating.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Jesus guys see dat, an dey come all huhu. Dey tell, “Poho she throw way her money lidat!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 How come she neva sell dat perfume fo plenny money fo kokua da pooa peopo?!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesus know wat dey stay talking, an he tell um, “How come you guys give dis wahine one hard time? Eh! No bodda her! She wen do dis fo me wit plenny aloha.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Erytime goin get pooa peopo stay wit you guys, but I not goin stay wit you guys erytime, you know.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Wen she pour dis perfume on top me, dis make me ready fo wen dey goin bury me.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Dass right! An I like tell you guys dis too: wea evas my guys goin teach da Good Kine Stuff Bout Me, all ova da whole world, dey goin tell wat dis wahine wen do, an da peopo not goin foget her.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Den Judas Iscariot, one a Jesus twelve guys, go talk to da Main Pries guys.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 He tell um, “Eh, how much money you guys goin give me if I set him up fo you guys?” So dey make one deal an give him thirty silva coins.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 From den Judas look fo one chance fo set Jesus up.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ery year, get one week fo eat da Bread Dat No Mo Yeast. Dass da time wen dey no put yeast inside da bread fo make um come big. On da firs day, Jesus guys go by him an tell um, “Wea you like us make da stuff ready fo you fo eat da Passova kine food?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 He tell, “Go by dis one guy inside town. Tell um, ‘Da Teacha tell: Time awready fo me. I like eat da Passova food wit my guys inside yoa house.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 So da guys wen do jalike Jesus tell um fo do, an dey make da food ready fo da Passova dinna.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Afta da sun go down, Jesus sit down fo eat wit his twelve guys.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Wen dey stay eating, he tell, “I tell you guys fo shua, one a you guys goin set me up.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Dey come real sad, an one by one dey tell um, “Eh Boss! Fo shua, dass not me, aah?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesus tell, “Da guy dat put his piece bread inside da same sauce wit me, he da guy dat goin set me up.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 I da Fo Real Kine Guy. I goin mahke jalike da Bible wen tell befo time. But bummahs to da guy dat goin set me up. Mo betta he neva wen born!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas, da guy dat goin set him up, he tell, “Eh Teacha! Fo shua, dass not me, aah?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Wen dey stay eating, Jesus take one piece bread an tell God, “You get one good heart fo give peopo food.” He broke da bread, an give um to his guys. He tell, “Take dis an eat um. Dis hea, my body.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Den Jesus take da spesho cup fo da ceremony, an tell God “Mahalo plenny!” an give um to his guys. He tell, “All you guys, drink dis.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Dis hea, my blood fo make solid da New Deal dat God stay make. Dey goin kill me, an my blood goin come out from my body jalike wen dey kill one sacrifice. Dat goin help plenny peopo, fo God let um go an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey do.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 An I stay tell you guys, afta dis, I no goin drink dis kine wine, till da time come wen all us stay togedda wea my Faddah stay King. Dat time, I goin drink da new kine wine wit you guys.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Jesus dem sing one song fo tell God “Mahalo,” an go da Olive Ridge.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ova dea, Jesus tell um, “All you guys goin come bum out cuz you no can handle da shame fo wat goin happen to me tonite. Cuz befo time God tell inside da Bible, ‘I goin kill da sheep guy, an all his sheeps goin scatta all ova da place.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 But I goin come back alive afta I mahke, an den, I goin go Galilee side. Den you guys goin come by me ova dea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peter tell, “Eh, no way, Boss! No matta all da odda guys come bum out an like go way from you, no way I eva goin do dat!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus tell um, “I tell you dis fo real kine: Befo da roosta crow early today, three time you goin tell dat you donno me.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 But Peter tell him, “No way! Not even! No matta I gotta mahke wit you, no way I goin tell I donno you!” An all da odda guys tell da same ting.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Den Jesus dem go Getsemane. He tell da guys, “Sit down ova hea an wait. I goin go ova dea fo pray.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 He take Peter an da two Zebedee boys wit him. Den he come real sad inside, an all dat bodda him real plenny.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 He tell um, “Eh, you know, I stay real sad inside, jalike I goin mahke. Try no sleep—stay ova hea wit me.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 He walk mo down, an go down on top da groun, an talk to God lidis: “God, you my Faddah. If can, no let me suffa lidis. But if no can, dass okay. I like do um da way you like, not da way I like do um.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 He go back by his guys, an dey stay sleeping. He tell Peter, “How come you guys no can stay up wit me fo ony one hour?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Watch out an go aks God fo help you fo no do bad kine stuff wen you get chance fo do um. I know you guys like do da right ting, but no can, cuz you not strong inside.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Den Jesus pray to God one mo time an tell, “Faddah, if dis kine suffa no can go way from me, az okay, I still yet goin do um. I like do da way you like me fo do um.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Jesus come back, an his guys stay sleeping one mo time, cuz dea eyes no can stay open.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 So he go way from dem one mo time, an pray to God one mo time, an he tell da same ting jalike he pray befoa.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Jesus come back by his guys an tell, “How come you guys still yet stay sleeping an resting! Nuff awready! Time awready! I da Fo Real Kine Guy, an da bad guys goin set me up fo grab me.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Wake up! We go by dem now. Da guy dat goin set me up stay hea awready.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Wen Jesus still stay talking, Judas, one a his twelve guys, come ova dea. Had plenny odda guys wit him. Dey carry swords an clubs. Da Main Pries guys, an da older leadas, dey da guys dat wen sen um.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Befo time, Judas wen tell, “Da guy I goin kiss, az da guy. Grab um an tell da police guys fo take um!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 So Judas go by Jesus an tell, “Aloha, Teacha!” an he kiss um.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus tell um, “My fren, do wat you come ova hea fo do.” Den da odda guys come an grab Jesus an take um.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Den dis happen: one a Jesus guys grab his sword an wack one guy dat work fo da Main Pries Guy, an cut off one ear.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesus tell him, “Put away yoa sword. Erybody dat use his sword fo beef goin mahke from da sword.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Tink bout dis: If I tell my Faddah now fo help me, he goin sen me tousans an tousans a angel army guys.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 But I no goin tell him dat, cuz da tings dat da Bible wen tell befo time gotta happen.”Da kine sword da Rome army guys use|src="lb00202b.tif" size="col" loc="Mat 26:52" copy="BFBS (Bass)" ref="26:52"
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Right den an dea, Jesus tell all da peopo, “You guys tink I one crook, o wat? You guys tink you gotta come afta me wit swords an clubs fo bus me? Eh, I was wit you guys fo teach you inside da open lanai fo da temple ery day, an you neva bus me dat time.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 But all dis gotta happen, jalike da guys dat talk fo God wen write inside da Bible.” Den all his guys bag, an no mo nobody stay dea by him.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Da guys dat wen bus Jesus bring um in front Kaiafas, da Main Pries Guy. Ova dea da teacha guys dat teach da Rules From God an da older leadas fo da peopo all come togedda.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Peter follow Jesus to da Main Pries place, but he stay far. He go inside da open lanai an sit down ova dea wit da police guys fo see wat goin happen.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Da Main Pries guys an all da main leadas try fo find guys fo bulai bout Jesus in front da judge. Az cuz da leada guys like kill Jesus.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Plenny guys come an try bulai bout Jesus, but still yet dey no can find nobody dat tell wat da leada guys like. Wen almos pau, two guys come.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Dey tell, “Eh, dis buggah wen tell, ‘I can broke down God Temple, an befo three days pau, I goin build um up one mo time.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Den da Main Pries Guy stan up an tell, “Eh, fo shua you hear wat dese guys stay tell bout you! You not goin talk notting, o wat?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 But Jesus still no talk. So da Main Pries Guy tell him, “Eh, you! You gotta swea to God bout dis. Tell us in front da God dat stay alive fo real kine! Tell us, if you da Christ Guy dat God suppose to sen. You God Boy, o wat?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Den Jesus tell um, “You da guy wen jus tell dat. I tell you guys dis too, bumbye you guys goin see me one mo time. I goin stay sit down on top da spesho place nex to Da God Dat Get All Da Powa, right dea on his right side. An I goin come back on top da clouds. Dass wen you goin see me one mo time. I da Fo Real Kine Guy.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Den da Main Pries Guy come real huhu an rip his clothes, fo show dat he tink Jesus talk bad bout God. He tell, “Wat you guys tink now? No need mo plenny guys fo tell wat dey wen see an hear bout him, aah? You guys wen hear da bad kine stuff he tell bout God!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Wat you guys tink?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Den dey spit on top Jesus face, an punch him, an some guys slap his head.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Dey tell Jesus, “Eh you, da Christ Guy! If you one guy dat talk fo God, tell us who wen wack you!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 All dis time Peter stay sit outside da house, inside da open lanai. Had one girl dat work fo da Main Pries Guy go by Peter an tell, “Eh, you was wit Jesus too, aah? Az da buggah from Galilee side, aah?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 But Peter tell erybody, “No way! I donno wat you stay talking bout!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Den he go ova dea by da gate, an had anodda girl dat work ova dea. She spock him. She tell da guys stay standing ova dea, “Eh! Dis da buggah was wit Jesus, you know, da guy from Nazaret town!”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Den Peter tell, “Not! I swea to God, I donno who him!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Den bumbye, da guys dat stay stan nea Peter tell, “Yeah! You one a dem guys too! You talk jalike you from Galilee!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Peter swear plenny, an den he tell, “I like fo God punish me if I no tell you da trut. I donno who him!” Right den an dea, da roosta crow.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Den Peter rememba wat Jesus wen tell, “Befo da roosta crow, you goin tell three time you donno who me.” So den Peter go outside an come all hamajang an cry real hard.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.