Mateus 26

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afta Jesus pau teach all dis stuff, he tell his guys,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “You guys know awready—get ony two days till da Passova time. I da Fo Real Kine Guy, but wen da Passova time come, da leada guys goin set me up fo kill me on top one cross.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dat time, da Main Pries guys an da older leadas fo da peopo come togedda inside da Main Pries Guy palace. Kaiafas, he da Main Pries Guy dat time.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Dey tell, “How us goin trick Jesus fo bus um? Den can kill um.”
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Dey tell, “Us no can do um Passova time, cuz den da peopo goin make big noise an like fight.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesus go Simon house, inside Betany town. Simon, he wen get da lepa kine sick befo time.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Wen Jesus stay eating ova dea, had one wahine dat bring one fancy bottle da kine dey make from alabaster rock. Inside had da kine fancy perfume dat cost plenny. She pour da perfume on top Jesus head wen he stay eating.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Jesus guys see dat, an dey come all huhu. Dey tell, “Poho she throw way her money lidat!
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 How come she neva sell dat perfume fo plenny money fo kokua da pooa peopo?!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesus know wat dey stay talking, an he tell um, “How come you guys give dis wahine one hard time? Eh! No bodda her! She wen do dis fo me wit plenny aloha.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Erytime goin get pooa peopo stay wit you guys, but I not goin stay wit you guys erytime, you know.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Wen she pour dis perfume on top me, dis make me ready fo wen dey goin bury me.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Dass right! An I like tell you guys dis too: wea evas my guys goin teach da Good Kine Stuff Bout Me, all ova da whole world, dey goin tell wat dis wahine wen do, an da peopo not goin foget her.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Den Judas Iscariot, one a Jesus twelve guys, go talk to da Main Pries guys.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 He tell um, “Eh, how much money you guys goin give me if I set him up fo you guys?” So dey make one deal an give him thirty silva coins.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 From den Judas look fo one chance fo set Jesus up.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ery year, get one week fo eat da Bread Dat No Mo Yeast. Dass da time wen dey no put yeast inside da bread fo make um come big. On da firs day, Jesus guys go by him an tell um, “Wea you like us make da stuff ready fo you fo eat da Passova kine food?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 He tell, “Go by dis one guy inside town. Tell um, ‘Da Teacha tell: Time awready fo me. I like eat da Passova food wit my guys inside yoa house.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 So da guys wen do jalike Jesus tell um fo do, an dey make da food ready fo da Passova dinna.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Afta da sun go down, Jesus sit down fo eat wit his twelve guys.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Wen dey stay eating, he tell, “I tell you guys fo shua, one a you guys goin set me up.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Dey come real sad, an one by one dey tell um, “Eh Boss! Fo shua, dass not me, aah?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus tell, “Da guy dat put his piece bread inside da same sauce wit me, he da guy dat goin set me up.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 I da Fo Real Kine Guy. I goin mahke jalike da Bible wen tell befo time. But bummahs to da guy dat goin set me up. Mo betta he neva wen born!”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas, da guy dat goin set him up, he tell, “Eh Teacha! Fo shua, dass not me, aah?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Wen dey stay eating, Jesus take one piece bread an tell God, “You get one good heart fo give peopo food.” He broke da bread, an give um to his guys. He tell, “Take dis an eat um. Dis hea, my body.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Den Jesus take da spesho cup fo da ceremony, an tell God “Mahalo plenny!” an give um to his guys. He tell, “All you guys, drink dis.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Dis hea, my blood fo make solid da New Deal dat God stay make. Dey goin kill me, an my blood goin come out from my body jalike wen dey kill one sacrifice. Dat goin help plenny peopo, fo God let um go an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey do.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 An I stay tell you guys, afta dis, I no goin drink dis kine wine, till da time come wen all us stay togedda wea my Faddah stay King. Dat time, I goin drink da new kine wine wit you guys.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Jesus dem sing one song fo tell God “Mahalo,” an go da Olive Ridge.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ova dea, Jesus tell um, “All you guys goin come bum out cuz you no can handle da shame fo wat goin happen to me tonite. Cuz befo time God tell inside da Bible, ‘I goin kill da sheep guy, an all his sheeps goin scatta all ova da place.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But I goin come back alive afta I mahke, an den, I goin go Galilee side. Den you guys goin come by me ova dea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter tell, “Eh, no way, Boss! No matta all da odda guys come bum out an like go way from you, no way I eva goin do dat!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus tell um, “I tell you dis fo real kine: Befo da roosta crow early today, three time you goin tell dat you donno me.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 But Peter tell him, “No way! Not even! No matta I gotta mahke wit you, no way I goin tell I donno you!” An all da odda guys tell da same ting.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Den Jesus dem go Getsemane. He tell da guys, “Sit down ova hea an wait. I goin go ova dea fo pray.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 He take Peter an da two Zebedee boys wit him. Den he come real sad inside, an all dat bodda him real plenny.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 He tell um, “Eh, you know, I stay real sad inside, jalike I goin mahke. Try no sleep—stay ova hea wit me.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 He walk mo down, an go down on top da groun, an talk to God lidis: “God, you my Faddah. If can, no let me suffa lidis. But if no can, dass okay. I like do um da way you like, not da way I like do um.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 He go back by his guys, an dey stay sleeping. He tell Peter, “How come you guys no can stay up wit me fo ony one hour?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Watch out an go aks God fo help you fo no do bad kine stuff wen you get chance fo do um. I know you guys like do da right ting, but no can, cuz you not strong inside.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Den Jesus pray to God one mo time an tell, “Faddah, if dis kine suffa no can go way from me, az okay, I still yet goin do um. I like do da way you like me fo do um.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jesus come back, an his guys stay sleeping one mo time, cuz dea eyes no can stay open.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 So he go way from dem one mo time, an pray to God one mo time, an he tell da same ting jalike he pray befoa.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jesus come back by his guys an tell, “How come you guys still yet stay sleeping an resting! Nuff awready! Time awready! I da Fo Real Kine Guy, an da bad guys goin set me up fo grab me.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wake up! We go by dem now. Da guy dat goin set me up stay hea awready.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Wen Jesus still stay talking, Judas, one a his twelve guys, come ova dea. Had plenny odda guys wit him. Dey carry swords an clubs. Da Main Pries guys, an da older leadas, dey da guys dat wen sen um.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Befo time, Judas wen tell, “Da guy I goin kiss, az da guy. Grab um an tell da police guys fo take um!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 So Judas go by Jesus an tell, “Aloha, Teacha!” an he kiss um.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesus tell um, “My fren, do wat you come ova hea fo do.” Den da odda guys come an grab Jesus an take um.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Den dis happen: one a Jesus guys grab his sword an wack one guy dat work fo da Main Pries Guy, an cut off one ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesus tell him, “Put away yoa sword. Erybody dat use his sword fo beef goin mahke from da sword.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Tink bout dis: If I tell my Faddah now fo help me, he goin sen me tousans an tousans a angel army guys.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 But I no goin tell him dat, cuz da tings dat da Bible wen tell befo time gotta happen.”Da kine sword da Rome army guys use|src="lb00202b.tif" size="col" loc="Mat 26:52" copy="BFBS (Bass)" ref="26:52"
54 Como,
55 Right den an dea, Jesus tell all da peopo, “You guys tink I one crook, o wat? You guys tink you gotta come afta me wit swords an clubs fo bus me? Eh, I was wit you guys fo teach you inside da open lanai fo da temple ery day, an you neva bus me dat time.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all dis gotta happen, jalike da guys dat talk fo God wen write inside da Bible.” Den all his guys bag, an no mo nobody stay dea by him.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Da guys dat wen bus Jesus bring um in front Kaiafas, da Main Pries Guy. Ova dea da teacha guys dat teach da Rules From God an da older leadas fo da peopo all come togedda.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter follow Jesus to da Main Pries place, but he stay far. He go inside da open lanai an sit down ova dea wit da police guys fo see wat goin happen.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Da Main Pries guys an all da main leadas try fo find guys fo bulai bout Jesus in front da judge. Az cuz da leada guys like kill Jesus.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Plenny guys come an try bulai bout Jesus, but still yet dey no can find nobody dat tell wat da leada guys like. Wen almos pau, two guys come.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Dey tell, “Eh, dis buggah wen tell, ‘I can broke down God Temple, an befo three days pau, I goin build um up one mo time.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Den da Main Pries Guy stan up an tell, “Eh, fo shua you hear wat dese guys stay tell bout you! You not goin talk notting, o wat?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus still no talk. So da Main Pries Guy tell him, “Eh, you! You gotta swea to God bout dis. Tell us in front da God dat stay alive fo real kine! Tell us, if you da Christ Guy dat God suppose to sen. You God Boy, o wat?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Den Jesus tell um, “You da guy wen jus tell dat. I tell you guys dis too, bumbye you guys goin see me one mo time. I goin stay sit down on top da spesho place nex to Da God Dat Get All Da Powa, right dea on his right side. An I goin come back on top da clouds. Dass wen you goin see me one mo time. I da Fo Real Kine Guy.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Den da Main Pries Guy come real huhu an rip his clothes, fo show dat he tink Jesus talk bad bout God. He tell, “Wat you guys tink now? No need mo plenny guys fo tell wat dey wen see an hear bout him, aah? You guys wen hear da bad kine stuff he tell bout God!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Wat you guys tink?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Den dey spit on top Jesus face, an punch him, an some guys slap his head.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Dey tell Jesus, “Eh you, da Christ Guy! If you one guy dat talk fo God, tell us who wen wack you!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 All dis time Peter stay sit outside da house, inside da open lanai. Had one girl dat work fo da Main Pries Guy go by Peter an tell, “Eh, you was wit Jesus too, aah? Az da buggah from Galilee side, aah?”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But Peter tell erybody, “No way! I donno wat you stay talking bout!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Den he go ova dea by da gate, an had anodda girl dat work ova dea. She spock him. She tell da guys stay standing ova dea, “Eh! Dis da buggah was wit Jesus, you know, da guy from Nazaret town!”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Den Peter tell, “Not! I swea to God, I donno who him!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Den bumbye, da guys dat stay stan nea Peter tell, “Yeah! You one a dem guys too! You talk jalike you from Galilee!”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Peter swear plenny, an den he tell, “I like fo God punish me if I no tell you da trut. I donno who him!” Right den an dea, da roosta crow.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Den Peter rememba wat Jesus wen tell, “Befo da roosta crow, you goin tell three time you donno who me.” So den Peter go outside an come all hamajang an cry real hard.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.