Mateus 26

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta Jesus pau teach all dis stuff, he tell his guys,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “You guys know awready—get ony two days till da Passova time. I da Fo Real Kine Guy, but wen da Passova time come, da leada guys goin set me up fo kill me on top one cross.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dat time, da Main Pries guys an da older leadas fo da peopo come togedda inside da Main Pries Guy palace. Kaiafas, he da Main Pries Guy dat time.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Dey tell, “How us goin trick Jesus fo bus um? Den can kill um.”
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Dey tell, “Us no can do um Passova time, cuz den da peopo goin make big noise an like fight.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus go Simon house, inside Betany town. Simon, he wen get da lepa kine sick befo time.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wen Jesus stay eating ova dea, had one wahine dat bring one fancy bottle da kine dey make from alabaster rock. Inside had da kine fancy perfume dat cost plenny. She pour da perfume on top Jesus head wen he stay eating.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Jesus guys see dat, an dey come all huhu. Dey tell, “Poho she throw way her money lidat!
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 How come she neva sell dat perfume fo plenny money fo kokua da pooa peopo?!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesus know wat dey stay talking, an he tell um, “How come you guys give dis wahine one hard time? Eh! No bodda her! She wen do dis fo me wit plenny aloha.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Erytime goin get pooa peopo stay wit you guys, but I not goin stay wit you guys erytime, you know.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wen she pour dis perfume on top me, dis make me ready fo wen dey goin bury me.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Dass right! An I like tell you guys dis too: wea evas my guys goin teach da Good Kine Stuff Bout Me, all ova da whole world, dey goin tell wat dis wahine wen do, an da peopo not goin foget her.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Den Judas Iscariot, one a Jesus twelve guys, go talk to da Main Pries guys.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 He tell um, “Eh, how much money you guys goin give me if I set him up fo you guys?” So dey make one deal an give him thirty silva coins.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 From den Judas look fo one chance fo set Jesus up.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ery year, get one week fo eat da Bread Dat No Mo Yeast. Dass da time wen dey no put yeast inside da bread fo make um come big. On da firs day, Jesus guys go by him an tell um, “Wea you like us make da stuff ready fo you fo eat da Passova kine food?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 He tell, “Go by dis one guy inside town. Tell um, ‘Da Teacha tell: Time awready fo me. I like eat da Passova food wit my guys inside yoa house.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 So da guys wen do jalike Jesus tell um fo do, an dey make da food ready fo da Passova dinna.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Afta da sun go down, Jesus sit down fo eat wit his twelve guys.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Wen dey stay eating, he tell, “I tell you guys fo shua, one a you guys goin set me up.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Dey come real sad, an one by one dey tell um, “Eh Boss! Fo shua, dass not me, aah?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesus tell, “Da guy dat put his piece bread inside da same sauce wit me, he da guy dat goin set me up.
23 Jesus respondeu:
24 I da Fo Real Kine Guy. I goin mahke jalike da Bible wen tell befo time. But bummahs to da guy dat goin set me up. Mo betta he neva wen born!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas, da guy dat goin set him up, he tell, “Eh Teacha! Fo shua, dass not me, aah?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Wen dey stay eating, Jesus take one piece bread an tell God, “You get one good heart fo give peopo food.” He broke da bread, an give um to his guys. He tell, “Take dis an eat um. Dis hea, my body.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Den Jesus take da spesho cup fo da ceremony, an tell God “Mahalo plenny!” an give um to his guys. He tell, “All you guys, drink dis.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Dis hea, my blood fo make solid da New Deal dat God stay make. Dey goin kill me, an my blood goin come out from my body jalike wen dey kill one sacrifice. Dat goin help plenny peopo, fo God let um go an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey do.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 An I stay tell you guys, afta dis, I no goin drink dis kine wine, till da time come wen all us stay togedda wea my Faddah stay King. Dat time, I goin drink da new kine wine wit you guys.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Jesus dem sing one song fo tell God “Mahalo,” an go da Olive Ridge.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ova dea, Jesus tell um, “All you guys goin come bum out cuz you no can handle da shame fo wat goin happen to me tonite. Cuz befo time God tell inside da Bible, ‘I goin kill da sheep guy, an all his sheeps goin scatta all ova da place.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 But I goin come back alive afta I mahke, an den, I goin go Galilee side. Den you guys goin come by me ova dea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peter tell, “Eh, no way, Boss! No matta all da odda guys come bum out an like go way from you, no way I eva goin do dat!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus tell um, “I tell you dis fo real kine: Befo da roosta crow early today, three time you goin tell dat you donno me.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 But Peter tell him, “No way! Not even! No matta I gotta mahke wit you, no way I goin tell I donno you!” An all da odda guys tell da same ting.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Den Jesus dem go Getsemane. He tell da guys, “Sit down ova hea an wait. I goin go ova dea fo pray.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 He take Peter an da two Zebedee boys wit him. Den he come real sad inside, an all dat bodda him real plenny.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 He tell um, “Eh, you know, I stay real sad inside, jalike I goin mahke. Try no sleep—stay ova hea wit me.”
38 Então lhes disse:
39 He walk mo down, an go down on top da groun, an talk to God lidis: “God, you my Faddah. If can, no let me suffa lidis. But if no can, dass okay. I like do um da way you like, not da way I like do um.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 He go back by his guys, an dey stay sleeping. He tell Peter, “How come you guys no can stay up wit me fo ony one hour?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Watch out an go aks God fo help you fo no do bad kine stuff wen you get chance fo do um. I know you guys like do da right ting, but no can, cuz you not strong inside.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Den Jesus pray to God one mo time an tell, “Faddah, if dis kine suffa no can go way from me, az okay, I still yet goin do um. I like do da way you like me fo do um.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Jesus come back, an his guys stay sleeping one mo time, cuz dea eyes no can stay open.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 So he go way from dem one mo time, an pray to God one mo time, an he tell da same ting jalike he pray befoa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jesus come back by his guys an tell, “How come you guys still yet stay sleeping an resting! Nuff awready! Time awready! I da Fo Real Kine Guy, an da bad guys goin set me up fo grab me.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Wake up! We go by dem now. Da guy dat goin set me up stay hea awready.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Wen Jesus still stay talking, Judas, one a his twelve guys, come ova dea. Had plenny odda guys wit him. Dey carry swords an clubs. Da Main Pries guys, an da older leadas, dey da guys dat wen sen um.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Befo time, Judas wen tell, “Da guy I goin kiss, az da guy. Grab um an tell da police guys fo take um!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 So Judas go by Jesus an tell, “Aloha, Teacha!” an he kiss um.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus tell um, “My fren, do wat you come ova hea fo do.” Den da odda guys come an grab Jesus an take um.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Den dis happen: one a Jesus guys grab his sword an wack one guy dat work fo da Main Pries Guy, an cut off one ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesus tell him, “Put away yoa sword. Erybody dat use his sword fo beef goin mahke from da sword.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Tink bout dis: If I tell my Faddah now fo help me, he goin sen me tousans an tousans a angel army guys.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 But I no goin tell him dat, cuz da tings dat da Bible wen tell befo time gotta happen.”Da kine sword da Rome army guys use|src="lb00202b.tif" size="col" loc="Mat 26:52" copy="BFBS (Bass)" ref="26:52"
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Right den an dea, Jesus tell all da peopo, “You guys tink I one crook, o wat? You guys tink you gotta come afta me wit swords an clubs fo bus me? Eh, I was wit you guys fo teach you inside da open lanai fo da temple ery day, an you neva bus me dat time.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 But all dis gotta happen, jalike da guys dat talk fo God wen write inside da Bible.” Den all his guys bag, an no mo nobody stay dea by him.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Da guys dat wen bus Jesus bring um in front Kaiafas, da Main Pries Guy. Ova dea da teacha guys dat teach da Rules From God an da older leadas fo da peopo all come togedda.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Peter follow Jesus to da Main Pries place, but he stay far. He go inside da open lanai an sit down ova dea wit da police guys fo see wat goin happen.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Da Main Pries guys an all da main leadas try fo find guys fo bulai bout Jesus in front da judge. Az cuz da leada guys like kill Jesus.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Plenny guys come an try bulai bout Jesus, but still yet dey no can find nobody dat tell wat da leada guys like. Wen almos pau, two guys come.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Dey tell, “Eh, dis buggah wen tell, ‘I can broke down God Temple, an befo three days pau, I goin build um up one mo time.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Den da Main Pries Guy stan up an tell, “Eh, fo shua you hear wat dese guys stay tell bout you! You not goin talk notting, o wat?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 But Jesus still no talk. So da Main Pries Guy tell him, “Eh, you! You gotta swea to God bout dis. Tell us in front da God dat stay alive fo real kine! Tell us, if you da Christ Guy dat God suppose to sen. You God Boy, o wat?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Den Jesus tell um, “You da guy wen jus tell dat. I tell you guys dis too, bumbye you guys goin see me one mo time. I goin stay sit down on top da spesho place nex to Da God Dat Get All Da Powa, right dea on his right side. An I goin come back on top da clouds. Dass wen you goin see me one mo time. I da Fo Real Kine Guy.”
64 Jesus respondeu:
65 Den da Main Pries Guy come real huhu an rip his clothes, fo show dat he tink Jesus talk bad bout God. He tell, “Wat you guys tink now? No need mo plenny guys fo tell wat dey wen see an hear bout him, aah? You guys wen hear da bad kine stuff he tell bout God!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Wat you guys tink?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Den dey spit on top Jesus face, an punch him, an some guys slap his head.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Dey tell Jesus, “Eh you, da Christ Guy! If you one guy dat talk fo God, tell us who wen wack you!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 All dis time Peter stay sit outside da house, inside da open lanai. Had one girl dat work fo da Main Pries Guy go by Peter an tell, “Eh, you was wit Jesus too, aah? Az da buggah from Galilee side, aah?”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 But Peter tell erybody, “No way! I donno wat you stay talking bout!”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Den he go ova dea by da gate, an had anodda girl dat work ova dea. She spock him. She tell da guys stay standing ova dea, “Eh! Dis da buggah was wit Jesus, you know, da guy from Nazaret town!”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Den Peter tell, “Not! I swea to God, I donno who him!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Den bumbye, da guys dat stay stan nea Peter tell, “Yeah! You one a dem guys too! You talk jalike you from Galilee!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Peter swear plenny, an den he tell, “I like fo God punish me if I no tell you da trut. I donno who him!” Right den an dea, da roosta crow.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Den Peter rememba wat Jesus wen tell, “Befo da roosta crow, you goin tell three time you donno who me.” So den Peter go outside an come all hamajang an cry real hard.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.