Mateus 22

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 One mo time Jesus tell da peopo mo stories fo teach um.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 He tell um lidis: “Wen God in da sky stay King, dass jalike one king dat make one luau cuz his boy goin get married.
2 — O
3 Wen da time come, he sen his worka guys fo tell all da peopo he tell fo come, fo come awready. But his frenz neva like come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “So den he sen some mo odda worka guys. He tell um, ‘Tell all da peopo I wen tell fo come, “Time awready! I wen kill da cows an da bestes kine bebe cows. I make all da food ready. Try come!” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “But da peopo he wen tell fo come, dey no kea, an dey go way from da guy. Some guys go back dea farms, an odda guys go back dea stores fo do dea biznis.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Had odda guys dat grab da worka guys, an dey make any kine to da worka guys, an dey even kill da worka guys.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “An den da king come so wild wit dem, he sen his army guys fo kill da guys dat wen kill his worka guys. Den da army guys burn up da whole town.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Da king tell his odda worka guys, ‘You know, da luau fo my boy stay ready now, but da guys I wen tell fo come, dey not good enuff.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 So den I tell you guys, go all da main roads, an tell all da peopo you guys see ova dea fo come da wedding luau.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So da worka guys go check out all da roads, an bring all da guys dey find ova dea fo da luau. Had choke plenny peopo, da good kine guys, an da bad kine guys too.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Da king go inside fo look da peopo dat wen come ova dea, an he spock one guy dat no mo wedding kine clotheses.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 He tell da guy, ‘Eh, how come you come inside hea, but you no mo wedding kine clotheses on?’ An da guy no mo notting fo tell.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 So da king tell his worka guys, ‘Eh, tie up dis guy hands an feet, an throw um outside inside da dark. Ova dea goin get peopo dat goin cry real hard an grind dea teet cuz dey so huhu an futless.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 I tell you, God da King tell plenny guys fo come, but ony goin get litto bit guys he goin pick fo be his guys.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Den da Pharisee guys start fo talk togedda how dey goin catch Jesus from wat he goin tell um.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 So den dey sen da guys dey stay teach fo go by him, an some King Herod guys too. Dey tell, “Eh, Teacha, we know you tell da trut, an you teach da true kine stuff bout wat God like erybody fo do, no matta wat da peopo tink o who dem.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 So, wat? da Rules From God tell, az right fo pay King Cesar da tax money, o wat?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus know dey stay trying fo make any kine, an he tell, “You guys, you tell one ting an do anodda! How come you guys try fo make me tell any kine?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me da kine coin fo da tax.” An dey show um.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jesus tell, “Who dis guy on top da coin? Wass his name?”
20 e ele perguntou:
21 Dey tell, “Dass King Cesar.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Wen dey hear dat, dat blow dea mind, an dey go way from dea.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Da same day had some Sadducee guys dat go by Jesus. Dis how dey teach: If you mahke, you mahke, you no goin come back alive one mo time.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 So dey aks him, “Eh, Teacha! Da guy Moses dat give us da Rules From God, he tell, ‘Wen one guy mahke an he no mo kids, his braddah gotta marry da widow, an born kids fo carry da name fo da braddah dat wen mahke.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 “Kay den, had seven braddahs ova hea by us guys. Da oldes braddah marry one wahine, den mahke but neva get kids. (Dat mean da wahine goin be his nex braddah wife.)
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Da nex braddah marry her, an den he mahke, an neva get kids. Da same ting happen to da nex braddah. An dis same ting happen wit all da odda braddahs. An all dem guys neva get kids notting.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Den afta dat, da wahine mahke too.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 “So den, wen da time come wen all da peopo dat wen mahke come back alive, den who goin be her husban? Cuz dey all wen marry her.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus tell um, “Eh, you guys all jam up, you know. Cuz you donno wat da Bible tell from befo time, az why, an you donno da powa God get.
29 Jesus respondeu:
30 Wen da guys dat mahke come back alive one mo time, dey goin be jalike da angel messenja guys in da sky. Dat time, dey no marry.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Wot! You guys neva read inside da Bible wat God tell you bout da guys dat goin come back alive afta dey mahke?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 God tell, ‘I da God fo Abraham, an fo Isaac, an fo Jacob.’ So I tell you guys, he not da God fo da mahke guys dat no mo spirit inside dem. He da God fo Abraham an Isaac an Jacob, dat get one spirit inside dem dat stay alive, no matta dea body mahke.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 All da peopo hear him teach dat, an dat blow dea mind.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Wen da Pharisee guys hear dat Jesus wen shut up da Sadducee guys, den all a dem go by Jesus.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 One teacha dat teach da Rules From God aks him one question fo try trick um.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 He tell, “Eh, Teacha, from all da Rules God give us, wat one da main one?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus tell um, “Go all out fo show love an aloha fo Da One In Charge, yoa God, an do um wit eryting inside, wit how you feel, an wit how you tink.
37 Jesus respondeu:
38 Dis da firs an mos importan Rule God give.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 An da nex Rule jalike dat one: ‘Get love an aloha fo da odda guy jalike you get love an aloha fo you.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 All da Rules From God, an eryting da guys dat talk fo God wen tell, come from dese two Rules.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Dat time too, da Pharisee guys come togedda by Jesus, an Jesus tell um,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Wat you guys figga? Da Spesho Guy God Wen Sen, whose boy him?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesus tell, “Den how come God Spirit tell King David fo call God Spesho Guy ‘Boss’? Cuz David tell,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “‘Da One In Charge,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Kay den. David call God Spesho Guy ‘Boss,’ aah? Den how he can be David boy, same time?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 An da Pharisee guys neva have notting fo tell. From dat time, erybody sked fo aks him odda kine questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.