Mateus 22

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 One mo time Jesus tell da peopo mo stories fo teach um.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 He tell um lidis: “Wen God in da sky stay King, dass jalike one king dat make one luau cuz his boy goin get married.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wen da time come, he sen his worka guys fo tell all da peopo he tell fo come, fo come awready. But his frenz neva like come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “So den he sen some mo odda worka guys. He tell um, ‘Tell all da peopo I wen tell fo come, “Time awready! I wen kill da cows an da bestes kine bebe cows. I make all da food ready. Try come!” ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “But da peopo he wen tell fo come, dey no kea, an dey go way from da guy. Some guys go back dea farms, an odda guys go back dea stores fo do dea biznis.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Had odda guys dat grab da worka guys, an dey make any kine to da worka guys, an dey even kill da worka guys.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “An den da king come so wild wit dem, he sen his army guys fo kill da guys dat wen kill his worka guys. Den da army guys burn up da whole town.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Da king tell his odda worka guys, ‘You know, da luau fo my boy stay ready now, but da guys I wen tell fo come, dey not good enuff.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 So den I tell you guys, go all da main roads, an tell all da peopo you guys see ova dea fo come da wedding luau.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 So da worka guys go check out all da roads, an bring all da guys dey find ova dea fo da luau. Had choke plenny peopo, da good kine guys, an da bad kine guys too.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Da king go inside fo look da peopo dat wen come ova dea, an he spock one guy dat no mo wedding kine clotheses.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 He tell da guy, ‘Eh, how come you come inside hea, but you no mo wedding kine clotheses on?’ An da guy no mo notting fo tell.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 So da king tell his worka guys, ‘Eh, tie up dis guy hands an feet, an throw um outside inside da dark. Ova dea goin get peopo dat goin cry real hard an grind dea teet cuz dey so huhu an futless.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 I tell you, God da King tell plenny guys fo come, but ony goin get litto bit guys he goin pick fo be his guys.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Den da Pharisee guys start fo talk togedda how dey goin catch Jesus from wat he goin tell um.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 So den dey sen da guys dey stay teach fo go by him, an some King Herod guys too. Dey tell, “Eh, Teacha, we know you tell da trut, an you teach da true kine stuff bout wat God like erybody fo do, no matta wat da peopo tink o who dem.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 So, wat? da Rules From God tell, az right fo pay King Cesar da tax money, o wat?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 But Jesus know dey stay trying fo make any kine, an he tell, “You guys, you tell one ting an do anodda! How come you guys try fo make me tell any kine?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me da kine coin fo da tax.” An dey show um.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesus tell, “Who dis guy on top da coin? Wass his name?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dey tell, “Dass King Cesar.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Wen dey hear dat, dat blow dea mind, an dey go way from dea.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Da same day had some Sadducee guys dat go by Jesus. Dis how dey teach: If you mahke, you mahke, you no goin come back alive one mo time.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 So dey aks him, “Eh, Teacha! Da guy Moses dat give us da Rules From God, he tell, ‘Wen one guy mahke an he no mo kids, his braddah gotta marry da widow, an born kids fo carry da name fo da braddah dat wen mahke.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 “Kay den, had seven braddahs ova hea by us guys. Da oldes braddah marry one wahine, den mahke but neva get kids. (Dat mean da wahine goin be his nex braddah wife.)
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Da nex braddah marry her, an den he mahke, an neva get kids. Da same ting happen to da nex braddah. An dis same ting happen wit all da odda braddahs. An all dem guys neva get kids notting.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Den afta dat, da wahine mahke too.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 “So den, wen da time come wen all da peopo dat wen mahke come back alive, den who goin be her husban? Cuz dey all wen marry her.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesus tell um, “Eh, you guys all jam up, you know. Cuz you donno wat da Bible tell from befo time, az why, an you donno da powa God get.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Wen da guys dat mahke come back alive one mo time, dey goin be jalike da angel messenja guys in da sky. Dat time, dey no marry.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Wot! You guys neva read inside da Bible wat God tell you bout da guys dat goin come back alive afta dey mahke?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 God tell, ‘I da God fo Abraham, an fo Isaac, an fo Jacob.’ So I tell you guys, he not da God fo da mahke guys dat no mo spirit inside dem. He da God fo Abraham an Isaac an Jacob, dat get one spirit inside dem dat stay alive, no matta dea body mahke.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 All da peopo hear him teach dat, an dat blow dea mind.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wen da Pharisee guys hear dat Jesus wen shut up da Sadducee guys, den all a dem go by Jesus.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 One teacha dat teach da Rules From God aks him one question fo try trick um.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 He tell, “Eh, Teacha, from all da Rules God give us, wat one da main one?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus tell um, “Go all out fo show love an aloha fo Da One In Charge, yoa God, an do um wit eryting inside, wit how you feel, an wit how you tink.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Dis da firs an mos importan Rule God give.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 An da nex Rule jalike dat one: ‘Get love an aloha fo da odda guy jalike you get love an aloha fo you.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 All da Rules From God, an eryting da guys dat talk fo God wen tell, come from dese two Rules.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Dat time too, da Pharisee guys come togedda by Jesus, an Jesus tell um,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Wat you guys figga? Da Spesho Guy God Wen Sen, whose boy him?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesus tell, “Den how come God Spirit tell King David fo call God Spesho Guy ‘Boss’? Cuz David tell,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “‘Da One In Charge,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Kay den. David call God Spesho Guy ‘Boss,’ aah? Den how he can be David boy, same time?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 An da Pharisee guys neva have notting fo tell. From dat time, erybody sked fo aks him odda kine questions.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.