Mateus 22
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 One mo time Jesus tell da peopo mo stories fo teach um.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 He tell um lidis: “Wen God in da sky stay King, dass jalike one king dat make one luau cuz his boy goin get married.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wen da time come, he sen his worka guys fo tell all da peopo he tell fo come, fo come awready. But his frenz neva like come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “So den he sen some mo odda worka guys. He tell um, ‘Tell all da peopo I wen tell fo come, “Time awready! I wen kill da cows an da bestes kine bebe cows. I make all da food ready. Try come!” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “But da peopo he wen tell fo come, dey no kea, an dey go way from da guy. Some guys go back dea farms, an odda guys go back dea stores fo do dea biznis.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Had odda guys dat grab da worka guys, an dey make any kine to da worka guys, an dey even kill da worka guys.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “An den da king come so wild wit dem, he sen his army guys fo kill da guys dat wen kill his worka guys. Den da army guys burn up da whole town.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Da king tell his odda worka guys, ‘You know, da luau fo my boy stay ready now, but da guys I wen tell fo come, dey not good enuff.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 So den I tell you guys, go all da main roads, an tell all da peopo you guys see ova dea fo come da wedding luau.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So da worka guys go check out all da roads, an bring all da guys dey find ova dea fo da luau. Had choke plenny peopo, da good kine guys, an da bad kine guys too.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Da king go inside fo look da peopo dat wen come ova dea, an he spock one guy dat no mo wedding kine clotheses.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 He tell da guy, ‘Eh, how come you come inside hea, but you no mo wedding kine clotheses on?’ An da guy no mo notting fo tell.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 So da king tell his worka guys, ‘Eh, tie up dis guy hands an feet, an throw um outside inside da dark. Ova dea goin get peopo dat goin cry real hard an grind dea teet cuz dey so huhu an futless.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 I tell you, God da King tell plenny guys fo come, but ony goin get litto bit guys he goin pick fo be his guys.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Den da Pharisee guys start fo talk togedda how dey goin catch Jesus from wat he goin tell um.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 So den dey sen da guys dey stay teach fo go by him, an some King Herod guys too. Dey tell, “Eh, Teacha, we know you tell da trut, an you teach da true kine stuff bout wat God like erybody fo do, no matta wat da peopo tink o who dem.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 So, wat? da Rules From God tell, az right fo pay King Cesar da tax money, o wat?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Jesus know dey stay trying fo make any kine, an he tell, “You guys, you tell one ting an do anodda! How come you guys try fo make me tell any kine?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me da kine coin fo da tax.” An dey show um.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jesus tell, “Who dis guy on top da coin? Wass his name?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Dey tell, “Dass King Cesar.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Wen dey hear dat, dat blow dea mind, an dey go way from dea.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Da same day had some Sadducee guys dat go by Jesus. Dis how dey teach: If you mahke, you mahke, you no goin come back alive one mo time.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 So dey aks him, “Eh, Teacha! Da guy Moses dat give us da Rules From God, he tell, ‘Wen one guy mahke an he no mo kids, his braddah gotta marry da widow, an born kids fo carry da name fo da braddah dat wen mahke.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 “Kay den, had seven braddahs ova hea by us guys. Da oldes braddah marry one wahine, den mahke but neva get kids. (Dat mean da wahine goin be his nex braddah wife.)
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Da nex braddah marry her, an den he mahke, an neva get kids. Da same ting happen to da nex braddah. An dis same ting happen wit all da odda braddahs. An all dem guys neva get kids notting.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Den afta dat, da wahine mahke too.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “So den, wen da time come wen all da peopo dat wen mahke come back alive, den who goin be her husban? Cuz dey all wen marry her.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus tell um, “Eh, you guys all jam up, you know. Cuz you donno wat da Bible tell from befo time, az why, an you donno da powa God get.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wen da guys dat mahke come back alive one mo time, dey goin be jalike da angel messenja guys in da sky. Dat time, dey no marry.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Wot! You guys neva read inside da Bible wat God tell you bout da guys dat goin come back alive afta dey mahke?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 God tell, ‘I da God fo Abraham, an fo Isaac, an fo Jacob.’ So I tell you guys, he not da God fo da mahke guys dat no mo spirit inside dem. He da God fo Abraham an Isaac an Jacob, dat get one spirit inside dem dat stay alive, no matta dea body mahke.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 All da peopo hear him teach dat, an dat blow dea mind.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Wen da Pharisee guys hear dat Jesus wen shut up da Sadducee guys, den all a dem go by Jesus.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 One teacha dat teach da Rules From God aks him one question fo try trick um.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 He tell, “Eh, Teacha, from all da Rules God give us, wat one da main one?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus tell um, “Go all out fo show love an aloha fo Da One In Charge, yoa God, an do um wit eryting inside, wit how you feel, an wit how you tink.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Dis da firs an mos importan Rule God give.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 An da nex Rule jalike dat one: ‘Get love an aloha fo da odda guy jalike you get love an aloha fo you.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 All da Rules From God, an eryting da guys dat talk fo God wen tell, come from dese two Rules.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Dat time too, da Pharisee guys come togedda by Jesus, an Jesus tell um,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Wat you guys figga? Da Spesho Guy God Wen Sen, whose boy him?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesus tell, “Den how come God Spirit tell King David fo call God Spesho Guy ‘Boss’? Cuz David tell,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “‘Da One In Charge,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “Kay den. David call God Spesho Guy ‘Boss,’ aah? Den how he can be David boy, same time?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 An da Pharisee guys neva have notting fo tell. From dat time, erybody sked fo aks him odda kine questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.