Mateus 21
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Den Jesus dem come nea Jerusalem an come Betpage, da small town on top da Olive Ridge. Jesus tell two guys he stay teach,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “You guys know dat town ova dea? Go inside dea. Wen you guys go inside da town, right dea you guys goin find one donkey dat stay tie up, an her bebe donkey stay dea too. Hemo da rope from da fence, an bring um ova hea fo me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 If somebody go aks you guys, ‘Eh, how come you guys stay do dat?’ tell him, ‘Da Boss Jesus need um.’ An right den an dea da guy goin let da donkeys go.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Dass wat da guy dat talk fo God long time befo time tell goin happen,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Go tell Zion town,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Az why Jesus guys go do wat he wen tell um fo do.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Dey bring da donkey an her bebe by Jesus. Dey throw dea coats on top um, an Jesus sit on top um.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Plenny peopo put dea coats down on top da road too, jalike fo one king. Odda guys cut branches from da trees an put um down on top da road fo show respeck fo Jesus.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 An plenny guys stay walk in front an behind, an yell,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Wen Jesus go inside Jerusalem, all da peopo stay amping out, an dey tell, “Eh, who dat?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 An plenny peopo tell um, “Dass da Guy dat talk fo God. Az Jesus from Nazaret town, Galilee side.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Den Jesus go inside da open lanai fo da temple, an he throw out all da guys dat stay buy an sell stuff ova dea. He huli da tables wea dey sell da spesho kine money fo give to da temple, an da stools fo da guys dat sell doves fo make sacrifice.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 He tell all dose peopo, “Da Bible tell, ‘My temple goin be one house fo pray inside.’ But you guys stay make um jalike one hangout fo crooks!”Da Jerusalem Temple wen Christ was alive|src="lb00250b.tif" size="span" loc="Mat 21:12" copy="BFBS (Bass)" ref="21:12"
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Den da blind guys an da guys dat no can walk go by Jesus inside da open lanai fo da temple, an he make um come good.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 But da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God see all da awesome stuff Jesus do. An dey see all da kids stay yell inside da open lanai fo da temple. Da kids tell,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Dey tell Jesus, “Eh, you hear how dese kids stay talking? Dass not good!”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Den he go way from dem, an go Betany, da small town outside Jerusalem, an stay ova dea.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Da nex morning, wen Jesus stay go Jerusalem town one mo time, he come real hungry.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 He spock one fig tree by da road. He go ova dea, an ony find leafs, no mo fruit notting. He tell um, “You no goin give fruit no moa!” Right den an dea da fig tree go dry up.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 His guys see dat. Dey tell, “Wow! Fas da fig tree dry up!” Dey no can figga how come.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesus tell um, “Az right! An I tell you guys dis too: If you guys trus God an tink you no stay shua, you goin do da kine tings you wen see me do to dis fig tree. You goin even tell dis mountain ova hea, ‘Eh, get up! Go jump inside da ocean,’ an goin be lidat.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Wen you guys pray, eryting you go aks God fo do, trus um jalike you get um awready, an dat goin happen.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Den Jesus go inside da open lanai fo da temple, an teach da peopo. Da Main Pries guys an da older leadas fo da peopo go by him. Dey tell um, “Wat right you get fo do dis kine stuff? Who tell you good fo you do um?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesus tell um, “I like aks you guys one question. You tell me, an den I tell you guys wat right I get fo do dis kine stuff.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Da guy John, wen he wen baptize peopo, wea he get da right fo do dat? God in da sky, he give um da right? O da peopo, dey give um da right?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 But if we tell, ‘Da peopo give um da right,’ no way! You know, us guys sked wat da peopo goin do, cuz da peopo figga dat John wen talk fo God.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 So dey tell him, “Eh, we donno.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Wat you guys figga bout dis story, bout one guy dat get two boys? He tell da firs boy, ‘Eh, boy, go work da grape farm today.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “But he tell, ‘No. I no goin go.’ Afta dat da boy tink diffren, so he go work inside da grape farm.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Da faddah tell da odda boy da same ting, an he tell, ‘Yeah, I goin go.’ But he neva go.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 How you guys figga? Wat boy wen do wat da faddah like?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 John Da Baptiza Guy wen teach you guys da right way, an you guys neva stay shua wat he tell stay fo real kine. But da tax guys an da wahines dat fool aroun fo money, dey stay fo shua. You guys wen see dat, an you guys still yet neva come sorry fo all da kine bad stuff you guys do an no do um no moa. No matta you wen see dat dose peopo stay shua wat he tell stay fo real kine, you guys still yet no stay shua wat he tell stay fo real kine.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Try lissen dis story fo you learn someting. Dis one bout da guy dat go plant one grape farm. He make one fence aroun um, an dig one hole inside da groun fo squeeze da grapes, an he build one watch towa. Den he rent da grape farm to some farma guys an go far away.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “Wen time fo harves da grapes, da boss guy sen some worka guys fo get his share from da farma guys.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 But da farma guys grab um, an bus up one guy, an kill anodda, an throw stones at da odda worka guy.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Da boss sen plenny mo worka guys, mo den befo, an da farma guys do da same ting to dem, jalike dey do to da odda worka guys.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “In da end da boss sen his boy. He tell, ‘Eh, dey goin show respeck fo my boy.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “But wen da farma guys spock da boy, dey tell each odda, ‘Eh, dis da guy goin own da farm. Go come, we go kill him an take ova da farm.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 So dey grab da boy, an throw um outside da farm, an kill um.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Den, wen da boss dat own da grape farm come, wat you guys figga he goin do to dem?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Da leada guys tell, “He goin kill da bad guys, an den he goin rent da field to some odda guys, dat goin give him his share wen da time come.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Den Jesus tell um, “You guys neva read dis inside da Bible, o wat? bout da stone dass jalike me:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “I tell you guys, God goin be king fo odda peopos dat do good kine stuff jalike he do. But he no goin be king fo yoa peopo no moa.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Me, da main stone. Da guy dat trip an fall down on top dis stone, da stone goin broke him in small pieces. If dis stone fall down on top one guy, da stone goin make him jalike dus.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Wen da Main Pries guys an da Pharisee guys hear da stories, dey know Jesus stay talk bout dem.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 An dey like grab him fo put him inside prison. But dey sked da peopo, cuz da peopo figga he one guy dat talk fo God.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.