Mateus 21

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den Jesus dem come nea Jerusalem an come Betpage, da small town on top da Olive Ridge. Jesus tell two guys he stay teach,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “You guys know dat town ova dea? Go inside dea. Wen you guys go inside da town, right dea you guys goin find one donkey dat stay tie up, an her bebe donkey stay dea too. Hemo da rope from da fence, an bring um ova hea fo me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 If somebody go aks you guys, ‘Eh, how come you guys stay do dat?’ tell him, ‘Da Boss Jesus need um.’ An right den an dea da guy goin let da donkeys go.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Dass wat da guy dat talk fo God long time befo time tell goin happen,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Go tell Zion town,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Az why Jesus guys go do wat he wen tell um fo do.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dey bring da donkey an her bebe by Jesus. Dey throw dea coats on top um, an Jesus sit on top um.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Plenny peopo put dea coats down on top da road too, jalike fo one king. Odda guys cut branches from da trees an put um down on top da road fo show respeck fo Jesus.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 An plenny guys stay walk in front an behind, an yell,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Wen Jesus go inside Jerusalem, all da peopo stay amping out, an dey tell, “Eh, who dat?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 An plenny peopo tell um, “Dass da Guy dat talk fo God. Az Jesus from Nazaret town, Galilee side.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Den Jesus go inside da open lanai fo da temple, an he throw out all da guys dat stay buy an sell stuff ova dea. He huli da tables wea dey sell da spesho kine money fo give to da temple, an da stools fo da guys dat sell doves fo make sacrifice.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 He tell all dose peopo, “Da Bible tell, ‘My temple goin be one house fo pray inside.’ But you guys stay make um jalike one hangout fo crooks!”Da Jerusalem Temple wen Christ was alive|src="lb00250b.tif" size="span" loc="Mat 21:12" copy="BFBS (Bass)" ref="21:12"
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Den da blind guys an da guys dat no can walk go by Jesus inside da open lanai fo da temple, an he make um come good.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 But da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God see all da awesome stuff Jesus do. An dey see all da kids stay yell inside da open lanai fo da temple. Da kids tell,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Dey tell Jesus, “Eh, you hear how dese kids stay talking? Dass not good!”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Den he go way from dem, an go Betany, da small town outside Jerusalem, an stay ova dea.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Da nex morning, wen Jesus stay go Jerusalem town one mo time, he come real hungry.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 He spock one fig tree by da road. He go ova dea, an ony find leafs, no mo fruit notting. He tell um, “You no goin give fruit no moa!” Right den an dea da fig tree go dry up.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 His guys see dat. Dey tell, “Wow! Fas da fig tree dry up!” Dey no can figga how come.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesus tell um, “Az right! An I tell you guys dis too: If you guys trus God an tink you no stay shua, you goin do da kine tings you wen see me do to dis fig tree. You goin even tell dis mountain ova hea, ‘Eh, get up! Go jump inside da ocean,’ an goin be lidat.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Wen you guys pray, eryting you go aks God fo do, trus um jalike you get um awready, an dat goin happen.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Den Jesus go inside da open lanai fo da temple, an teach da peopo. Da Main Pries guys an da older leadas fo da peopo go by him. Dey tell um, “Wat right you get fo do dis kine stuff? Who tell you good fo you do um?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus tell um, “I like aks you guys one question. You tell me, an den I tell you guys wat right I get fo do dis kine stuff.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Da guy John, wen he wen baptize peopo, wea he get da right fo do dat? God in da sky, he give um da right? O da peopo, dey give um da right?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 But if we tell, ‘Da peopo give um da right,’ no way! You know, us guys sked wat da peopo goin do, cuz da peopo figga dat John wen talk fo God.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 So dey tell him, “Eh, we donno.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Wat you guys figga bout dis story, bout one guy dat get two boys? He tell da firs boy, ‘Eh, boy, go work da grape farm today.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “But he tell, ‘No. I no goin go.’ Afta dat da boy tink diffren, so he go work inside da grape farm.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Da faddah tell da odda boy da same ting, an he tell, ‘Yeah, I goin go.’ But he neva go.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 How you guys figga? Wat boy wen do wat da faddah like?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 John Da Baptiza Guy wen teach you guys da right way, an you guys neva stay shua wat he tell stay fo real kine. But da tax guys an da wahines dat fool aroun fo money, dey stay fo shua. You guys wen see dat, an you guys still yet neva come sorry fo all da kine bad stuff you guys do an no do um no moa. No matta you wen see dat dose peopo stay shua wat he tell stay fo real kine, you guys still yet no stay shua wat he tell stay fo real kine.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Try lissen dis story fo you learn someting. Dis one bout da guy dat go plant one grape farm. He make one fence aroun um, an dig one hole inside da groun fo squeeze da grapes, an he build one watch towa. Den he rent da grape farm to some farma guys an go far away.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 “Wen time fo harves da grapes, da boss guy sen some worka guys fo get his share from da farma guys.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 But da farma guys grab um, an bus up one guy, an kill anodda, an throw stones at da odda worka guy.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Da boss sen plenny mo worka guys, mo den befo, an da farma guys do da same ting to dem, jalike dey do to da odda worka guys.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 “In da end da boss sen his boy. He tell, ‘Eh, dey goin show respeck fo my boy.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “But wen da farma guys spock da boy, dey tell each odda, ‘Eh, dis da guy goin own da farm. Go come, we go kill him an take ova da farm.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 So dey grab da boy, an throw um outside da farm, an kill um.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Den, wen da boss dat own da grape farm come, wat you guys figga he goin do to dem?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Da leada guys tell, “He goin kill da bad guys, an den he goin rent da field to some odda guys, dat goin give him his share wen da time come.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Den Jesus tell um, “You guys neva read dis inside da Bible, o wat? bout da stone dass jalike me:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “I tell you guys, God goin be king fo odda peopos dat do good kine stuff jalike he do. But he no goin be king fo yoa peopo no moa.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Me, da main stone. Da guy dat trip an fall down on top dis stone, da stone goin broke him in small pieces. If dis stone fall down on top one guy, da stone goin make him jalike dus.]”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Wen da Main Pries guys an da Pharisee guys hear da stories, dey know Jesus stay talk bout dem.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 An dey like grab him fo put him inside prison. But dey sked da peopo, cuz da peopo figga he one guy dat talk fo God.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.