Mateus 21
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF
1 Den Jesus dem come nea Jerusalem an come Betpage, da small town on top da Olive Ridge. Jesus tell two guys he stay teach,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “You guys know dat town ova dea? Go inside dea. Wen you guys go inside da town, right dea you guys goin find one donkey dat stay tie up, an her bebe donkey stay dea too. Hemo da rope from da fence, an bring um ova hea fo me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 If somebody go aks you guys, ‘Eh, how come you guys stay do dat?’ tell him, ‘Da Boss Jesus need um.’ An right den an dea da guy goin let da donkeys go.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Dass wat da guy dat talk fo God long time befo time tell goin happen,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Go tell Zion town,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Az why Jesus guys go do wat he wen tell um fo do.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dey bring da donkey an her bebe by Jesus. Dey throw dea coats on top um, an Jesus sit on top um.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Plenny peopo put dea coats down on top da road too, jalike fo one king. Odda guys cut branches from da trees an put um down on top da road fo show respeck fo Jesus.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 An plenny guys stay walk in front an behind, an yell,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Wen Jesus go inside Jerusalem, all da peopo stay amping out, an dey tell, “Eh, who dat?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 An plenny peopo tell um, “Dass da Guy dat talk fo God. Az Jesus from Nazaret town, Galilee side.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Den Jesus go inside da open lanai fo da temple, an he throw out all da guys dat stay buy an sell stuff ova dea. He huli da tables wea dey sell da spesho kine money fo give to da temple, an da stools fo da guys dat sell doves fo make sacrifice.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 He tell all dose peopo, “Da Bible tell, ‘My temple goin be one house fo pray inside.’ But you guys stay make um jalike one hangout fo crooks!”Da Jerusalem Temple wen Christ was alive|src="lb00250b.tif" size="span" loc="Mat 21:12" copy="BFBS (Bass)" ref="21:12"
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Den da blind guys an da guys dat no can walk go by Jesus inside da open lanai fo da temple, an he make um come good.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 But da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God see all da awesome stuff Jesus do. An dey see all da kids stay yell inside da open lanai fo da temple. Da kids tell,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Dey tell Jesus, “Eh, you hear how dese kids stay talking? Dass not good!”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Den he go way from dem, an go Betany, da small town outside Jerusalem, an stay ova dea.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Da nex morning, wen Jesus stay go Jerusalem town one mo time, he come real hungry.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 He spock one fig tree by da road. He go ova dea, an ony find leafs, no mo fruit notting. He tell um, “You no goin give fruit no moa!” Right den an dea da fig tree go dry up.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 His guys see dat. Dey tell, “Wow! Fas da fig tree dry up!” Dey no can figga how come.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesus tell um, “Az right! An I tell you guys dis too: If you guys trus God an tink you no stay shua, you goin do da kine tings you wen see me do to dis fig tree. You goin even tell dis mountain ova hea, ‘Eh, get up! Go jump inside da ocean,’ an goin be lidat.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Wen you guys pray, eryting you go aks God fo do, trus um jalike you get um awready, an dat goin happen.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Den Jesus go inside da open lanai fo da temple, an teach da peopo. Da Main Pries guys an da older leadas fo da peopo go by him. Dey tell um, “Wat right you get fo do dis kine stuff? Who tell you good fo you do um?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus tell um, “I like aks you guys one question. You tell me, an den I tell you guys wat right I get fo do dis kine stuff.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Da guy John, wen he wen baptize peopo, wea he get da right fo do dat? God in da sky, he give um da right? O da peopo, dey give um da right?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 But if we tell, ‘Da peopo give um da right,’ no way! You know, us guys sked wat da peopo goin do, cuz da peopo figga dat John wen talk fo God.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So dey tell him, “Eh, we donno.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Wat you guys figga bout dis story, bout one guy dat get two boys? He tell da firs boy, ‘Eh, boy, go work da grape farm today.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “But he tell, ‘No. I no goin go.’ Afta dat da boy tink diffren, so he go work inside da grape farm.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “Da faddah tell da odda boy da same ting, an he tell, ‘Yeah, I goin go.’ But he neva go.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 How you guys figga? Wat boy wen do wat da faddah like?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 John Da Baptiza Guy wen teach you guys da right way, an you guys neva stay shua wat he tell stay fo real kine. But da tax guys an da wahines dat fool aroun fo money, dey stay fo shua. You guys wen see dat, an you guys still yet neva come sorry fo all da kine bad stuff you guys do an no do um no moa. No matta you wen see dat dose peopo stay shua wat he tell stay fo real kine, you guys still yet no stay shua wat he tell stay fo real kine.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Try lissen dis story fo you learn someting. Dis one bout da guy dat go plant one grape farm. He make one fence aroun um, an dig one hole inside da groun fo squeeze da grapes, an he build one watch towa. Den he rent da grape farm to some farma guys an go far away.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 “Wen time fo harves da grapes, da boss guy sen some worka guys fo get his share from da farma guys.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 But da farma guys grab um, an bus up one guy, an kill anodda, an throw stones at da odda worka guy.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Da boss sen plenny mo worka guys, mo den befo, an da farma guys do da same ting to dem, jalike dey do to da odda worka guys.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “In da end da boss sen his boy. He tell, ‘Eh, dey goin show respeck fo my boy.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “But wen da farma guys spock da boy, dey tell each odda, ‘Eh, dis da guy goin own da farm. Go come, we go kill him an take ova da farm.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 So dey grab da boy, an throw um outside da farm, an kill um.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Den, wen da boss dat own da grape farm come, wat you guys figga he goin do to dem?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Da leada guys tell, “He goin kill da bad guys, an den he goin rent da field to some odda guys, dat goin give him his share wen da time come.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Den Jesus tell um, “You guys neva read dis inside da Bible, o wat? bout da stone dass jalike me:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “I tell you guys, God goin be king fo odda peopos dat do good kine stuff jalike he do. But he no goin be king fo yoa peopo no moa.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Me, da main stone. Da guy dat trip an fall down on top dis stone, da stone goin broke him in small pieces. If dis stone fall down on top one guy, da stone goin make him jalike dus.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Wen da Main Pries guys an da Pharisee guys hear da stories, dey know Jesus stay talk bout dem.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 An dey like grab him fo put him inside prison. But dey sked da peopo, cuz da peopo figga he one guy dat talk fo God.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.