Mateus 20

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “I like tell you guys one story bout how stay wen God in da sky stay King. Dass jalike one boss guy dat own one grape farm. Da firs ting in da morning da owna go out fo look fo guys dat like work fo him on his grape farm.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 He find some guys dat tell, ‘Yeah, we work fo you fo one day fo one silva denarius coin.’
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Den he go out bout nine clock in da morning. He spock odda guys stay standing aroun inside da open market, an no doing notting.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 He tell um, ‘Go work inside my grape farm too, an I pay you guys wateva stay right.’ So dey go.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Den he go out bout noon time an one mo time bout three clock, an do da same ting.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 “Bout five a clock he go out one mo time, an spock odda guys stay standing aroun, no doing notting. He tell um, ‘How come you guys stay hea all day an ony do notting?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Dey tell, ‘Cuz nobody give us job.’ An he tell um, ‘Den you guys go work inside my grape farm too.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Wen da sun go down, da grape farm owna guy tell da luna, ‘Tell da worka guys fo come, an pay um dea money. Start wit da las guys, all da way to da firs guys.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 So da guys dat wen start in da aftanoon bout five clock come firs, an da luna pay all dem one silva denarius coin.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Wen da firs guys dat start early come, dey figga dey goin get mo money. But all dem get one silva denarius coin too.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 “Wen dey get dea pay, dey start fo grumble to da boss owna guy.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Dey tell, ‘Eh, dis not right! Da las guys wen work ony fo one hour, but den you give dem da same pay, jalike you give us. Us wen bus ass all day, even inside da hot sun!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “But he tell one guy, ‘Eh my fren, I no cheat you. You wen tell you goin work fo one day fo one silva denarius coin, aah?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Kay den, take wat you wen work fo an go home. I like give da las guys da same pay I give you.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 I do wat I like wit da money I get, you know. You jealous cuz I mo good to dem, o wat?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Den Jesus tell, “Da guys dat come las, goin come firs, an da guys dat come firs, goin come las.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Wen Jesus dem go Jerusalem town, he ony take his twelve guys by da side a da road, an tell um,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Eh, lissen up, us go Jerusalem. I da Guy Dass fo Real, you know. One guy goin turn me ova to da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God. Den dey goin tell I gotta mahke.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Dey goin turn me ova to da guys dass not Jew guys. Dey goin make any kine to me, whip me, an den kill me on top one cross. Den day numba three afta I mahke, God goin make me come back alive.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Den da Zebedee boys an dea muddah come by Jesus. She go down in front him, cuz she like aks him fo do someting fo her.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 He tell her, “Wat you like?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesus tell, “You donno wat you stay tell. You figga you guys can suffa jalike I goin suffa?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 He tell um, “Fo shua you guys goin suffa jalike me. But fo sit by my right side an by my lef side bumbye wen I come King, dass not fo me tell. My Faddah, he da One dat tell dat, an he awready stay make da spesho places ready fo da guys dat suppose to sit ova dea.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Wen da odda ten guys hear dat, dey come all huhu wit da two braddahs.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus tell, “Eh, all you guys! Go come ova hea an lissen! You know, da leadas fo da peopos dat donno God, dey get any kine powa ova dem. Dea main guys get da rights fo tell dem wat fo do.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 But fo you guys, no goin be lidat. Fo you guys, whoeva like be da leada, he gotta take kea you guys.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Wit you guys, whoeva like be numba one, he gotta do wat you guys tell him fo do.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 I da Fo Real Kine Guy. I neva come hea fo peopo take kea me. I wen come fo take kea dem. I wen come fo let peopo kill me. Dass how I cut loose plenny peopo from da powa dat da bad kine stuff get ova dem.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Laytas, Jesus dem go away from Jericho town, an plenny peopo go wit dem.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 An you know wat? Get two blind guys stay sit by da road side. Dey hear dat Jesus stay go by dem. So dey yell, “Eh, Boss! You da guy dat suppose to show up from King David ohana! Try pity us!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Had choke plenny peopo ova dea dat scold dem an tell um fo shut dea mout. But dey yell even mo loud, “Eh, Boss, you da guy from King David ohana! Try pity us!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesus stop an tell um, “Go come ova hea! Wat you guys like me do fo you?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Dey tell, “Boss! We like see!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus feel real pity fo dem, an he touch dea eyes. Right den an dea, dey see, an dey go wit him.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.