Marcos 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dat time plenny peopo come aroun Jesus. Dey no mo food, so he tell his guys fo come by him. He tell,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Eh, I get pity fo da peopo. Dey stay hea wit me three days awready, an dey no mo notting fo eat.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 I no like sen um away hungry. Bumbye dey goin pass out on da way home. You know, some peopo wen come from far away.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 But his guys tell, “Eh, we stay in da boonies, you know. An get plenny peopo. Wea we goin find enuff food fo feed um?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 But Jesus tell, “How much bread you guys get?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 So Jesus tell da peopo fo sit down on top da groun. An he take da seven breads, an tell God “Mahalo plenny!” fo um. Den he broke um up, an give um to his guys. An da guys give um to all da peopo.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Had some small fish too. So Jesus tell God he get one good heart fo give um da food. He tell his guys fo give um to da peopo.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Dey all eat an come full. An Jesus guys pick up da lefovas, seven big baskets full.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Had bout four tousan guys dea dat wen eat. Den he tell um, “Go home now.”
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Right den an dea he go inside one boat wit his guys. Dey go Dalmanuta side.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Da Pharisee guys come fo make argue wit Jesus. Dey like poin finga him, az why dey tell, “Do someting awesome lidat, fo us guys see proof dat you come from God in da sky.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesus moan from deep inside, an tell, “How come da peopo nowdays erytime like see someting awesome? Dass how dey stay, but I tell you guys, dey no goin see notting!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Den he go way from dem, go back inside da boat, an go da odda side a da lake.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesus guys wen foget da bread. Ony had one small bread dea inside da boat.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesus tell um, “Watch out fo da yeast from da Pharisee guys an King Herod. Dey jalike da yeast dat make da bread mo big.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Jesus guys stay talk, an try fo figga out wat he mean. Dey tell, “He stay talk lidat cuz we neva bring bread!”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus know wat dey stay talk bout, an he tell, “Wat you guys stay talk bout, no mo bread?! You guys no undastan, still yet? You guys hard head, az why.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 You guys get eyes but no can see, an ears but no can hear. You guys foget awready, o wat?!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Wen I wen broke up da five breads fo da five tousan guys, how much big baskets lefovas you wen pick up afta?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “An da seven breads dat wen feed four tousan guys, how much big baskets lefovas you wen pick up afta?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jesus tell um, “You guys! You still yet no undastan who me!”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jesus dem go Betsaida. Some peopo bring one blind guy, an beg Jesus fo touch him.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 He take da blind guy by da hand, an dey go outside dat small town. Jesus spit on da guy eyes, an put his hands on top him, an tell him, “Wat you see now?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Da guy look up an tell, “I see peopo, but dey look jalike trees dat walk aroun!”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Den Jesus put his hands on top da guy eyes one mo time. Da guy open his eyes wide, his eyes come good, an he can see eryting real good.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Den Jesus tell him, “Go home, but no go inside da town.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesus dem go da small towns Cesarea side, da place King Philip wen build. Wen dey stay go, he tell um: “Eh, who da peopo tell who me?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Dey tell, “Some peopo tell, you John Da Baptiza Guy. Get odda peopo dat tell, you Elijah. An get odda peopo dat tell you jalike da odda guys dat wen talk fo God befo time.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Den Jesus tell, “Kay den. Wat bout you guys? Who you guys tink me?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Den Jesus tell his guys, “No go tell nobody dat I da Spesho Guy God Wen Sen.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Den Jesus start fo teach his guys. He tell, “I Da Fo Real Kine Guy, you know, an I gotta suffa plenny. All da older leadas, da Main Pries guys, an da teacha guys dat teach da Rules From God, dey goin figga I not fo real, an dey goin kill me fo dat. But I goin come back alive afta three days.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 He no hold back bout dis. Den Peter take him on da side an scold him. He tell, “Eh! No way, Boss! No way dass goin happen to you!”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But Jesus turn aroun, look at his guys, an scold Peter. He tell, “Get outa my way. You stay ack jalike Satan! You tink jalike da peopo tink, not jalike God tink.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Den he tell all da peopo an his guys fo come by him. He tell, “Whoeva like stay tight wit me, gotta make up dea mind, dat I goin be da boss ova dem, not dem. Goin be hard, jalike az hard fo mahke on top one cross. But wen me, not dem, da boss ova dem, den dey can stay tight wit me.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 If bodda you dat you goin mahke, fo shua you goin mahke. But if you like do eryting you do fo me, an fo teach da Good Stuff From God, an no bodda you if you mahke fo dat, den you goin live fo real kine.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Poho dis: one guy get eryting inside dis world, but da guy end up cut off from God foeva, an no mo da real kine life inside.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 You figga you rich enuff fo buy back yoa life, o wat?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 “Da peopo nowdays in dis world, jalike dey stay fool aroun behind God back, an do all kine stuff dey not suppose to do. Anybody dat come shame a me an da tings I tell, kay den, wen I come back, I goin come shame a dem, cuz I da Fo Real Kine Guy. I goin come back wit my spesho angel guys, an I goin be awesome, jalike my Faddah awesome.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.