Marcos 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dat time plenny peopo come aroun Jesus. Dey no mo food, so he tell his guys fo come by him. He tell,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Eh, I get pity fo da peopo. Dey stay hea wit me three days awready, an dey no mo notting fo eat.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 I no like sen um away hungry. Bumbye dey goin pass out on da way home. You know, some peopo wen come from far away.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 But his guys tell, “Eh, we stay in da boonies, you know. An get plenny peopo. Wea we goin find enuff food fo feed um?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 But Jesus tell, “How much bread you guys get?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 So Jesus tell da peopo fo sit down on top da groun. An he take da seven breads, an tell God “Mahalo plenny!” fo um. Den he broke um up, an give um to his guys. An da guys give um to all da peopo.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Had some small fish too. So Jesus tell God he get one good heart fo give um da food. He tell his guys fo give um to da peopo.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Dey all eat an come full. An Jesus guys pick up da lefovas, seven big baskets full.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Had bout four tousan guys dea dat wen eat. Den he tell um, “Go home now.”
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Right den an dea he go inside one boat wit his guys. Dey go Dalmanuta side.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Da Pharisee guys come fo make argue wit Jesus. Dey like poin finga him, az why dey tell, “Do someting awesome lidat, fo us guys see proof dat you come from God in da sky.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesus moan from deep inside, an tell, “How come da peopo nowdays erytime like see someting awesome? Dass how dey stay, but I tell you guys, dey no goin see notting!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Den he go way from dem, go back inside da boat, an go da odda side a da lake.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jesus guys wen foget da bread. Ony had one small bread dea inside da boat.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesus tell um, “Watch out fo da yeast from da Pharisee guys an King Herod. Dey jalike da yeast dat make da bread mo big.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Jesus guys stay talk, an try fo figga out wat he mean. Dey tell, “He stay talk lidat cuz we neva bring bread!”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesus know wat dey stay talk bout, an he tell, “Wat you guys stay talk bout, no mo bread?! You guys no undastan, still yet? You guys hard head, az why.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 You guys get eyes but no can see, an ears but no can hear. You guys foget awready, o wat?!
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Wen I wen broke up da five breads fo da five tousan guys, how much big baskets lefovas you wen pick up afta?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “An da seven breads dat wen feed four tousan guys, how much big baskets lefovas you wen pick up afta?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Jesus tell um, “You guys! You still yet no undastan who me!”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jesus dem go Betsaida. Some peopo bring one blind guy, an beg Jesus fo touch him.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 He take da blind guy by da hand, an dey go outside dat small town. Jesus spit on da guy eyes, an put his hands on top him, an tell him, “Wat you see now?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Da guy look up an tell, “I see peopo, but dey look jalike trees dat walk aroun!”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Den Jesus put his hands on top da guy eyes one mo time. Da guy open his eyes wide, his eyes come good, an he can see eryting real good.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Den Jesus tell him, “Go home, but no go inside da town.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesus dem go da small towns Cesarea side, da place King Philip wen build. Wen dey stay go, he tell um: “Eh, who da peopo tell who me?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Dey tell, “Some peopo tell, you John Da Baptiza Guy. Get odda peopo dat tell, you Elijah. An get odda peopo dat tell you jalike da odda guys dat wen talk fo God befo time.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Den Jesus tell, “Kay den. Wat bout you guys? Who you guys tink me?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Den Jesus tell his guys, “No go tell nobody dat I da Spesho Guy God Wen Sen.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Den Jesus start fo teach his guys. He tell, “I Da Fo Real Kine Guy, you know, an I gotta suffa plenny. All da older leadas, da Main Pries guys, an da teacha guys dat teach da Rules From God, dey goin figga I not fo real, an dey goin kill me fo dat. But I goin come back alive afta three days.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 He no hold back bout dis. Den Peter take him on da side an scold him. He tell, “Eh! No way, Boss! No way dass goin happen to you!”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But Jesus turn aroun, look at his guys, an scold Peter. He tell, “Get outa my way. You stay ack jalike Satan! You tink jalike da peopo tink, not jalike God tink.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Den he tell all da peopo an his guys fo come by him. He tell, “Whoeva like stay tight wit me, gotta make up dea mind, dat I goin be da boss ova dem, not dem. Goin be hard, jalike az hard fo mahke on top one cross. But wen me, not dem, da boss ova dem, den dey can stay tight wit me.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 If bodda you dat you goin mahke, fo shua you goin mahke. But if you like do eryting you do fo me, an fo teach da Good Stuff From God, an no bodda you if you mahke fo dat, den you goin live fo real kine.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Poho dis: one guy get eryting inside dis world, but da guy end up cut off from God foeva, an no mo da real kine life inside.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 You figga you rich enuff fo buy back yoa life, o wat?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 “Da peopo nowdays in dis world, jalike dey stay fool aroun behind God back, an do all kine stuff dey not suppose to do. Anybody dat come shame a me an da tings I tell, kay den, wen I come back, I goin come shame a dem, cuz I da Fo Real Kine Guy. I goin come back wit my spesho angel guys, an I goin be awesome, jalike my Faddah awesome.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.