Marcos 8
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Dat time plenny peopo come aroun Jesus. Dey no mo food, so he tell his guys fo come by him. He tell,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Eh, I get pity fo da peopo. Dey stay hea wit me three days awready, an dey no mo notting fo eat.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 I no like sen um away hungry. Bumbye dey goin pass out on da way home. You know, some peopo wen come from far away.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 But his guys tell, “Eh, we stay in da boonies, you know. An get plenny peopo. Wea we goin find enuff food fo feed um?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 But Jesus tell, “How much bread you guys get?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 So Jesus tell da peopo fo sit down on top da groun. An he take da seven breads, an tell God “Mahalo plenny!” fo um. Den he broke um up, an give um to his guys. An da guys give um to all da peopo.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Had some small fish too. So Jesus tell God he get one good heart fo give um da food. He tell his guys fo give um to da peopo.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Dey all eat an come full. An Jesus guys pick up da lefovas, seven big baskets full.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Had bout four tousan guys dea dat wen eat. Den he tell um, “Go home now.”
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Right den an dea he go inside one boat wit his guys. Dey go Dalmanuta side.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Da Pharisee guys come fo make argue wit Jesus. Dey like poin finga him, az why dey tell, “Do someting awesome lidat, fo us guys see proof dat you come from God in da sky.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesus moan from deep inside, an tell, “How come da peopo nowdays erytime like see someting awesome? Dass how dey stay, but I tell you guys, dey no goin see notting!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Den he go way from dem, go back inside da boat, an go da odda side a da lake.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jesus guys wen foget da bread. Ony had one small bread dea inside da boat.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus tell um, “Watch out fo da yeast from da Pharisee guys an King Herod. Dey jalike da yeast dat make da bread mo big.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesus guys stay talk, an try fo figga out wat he mean. Dey tell, “He stay talk lidat cuz we neva bring bread!”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesus know wat dey stay talk bout, an he tell, “Wat you guys stay talk bout, no mo bread?! You guys no undastan, still yet? You guys hard head, az why.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 You guys get eyes but no can see, an ears but no can hear. You guys foget awready, o wat?!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Wen I wen broke up da five breads fo da five tousan guys, how much big baskets lefovas you wen pick up afta?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “An da seven breads dat wen feed four tousan guys, how much big baskets lefovas you wen pick up afta?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jesus tell um, “You guys! You still yet no undastan who me!”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jesus dem go Betsaida. Some peopo bring one blind guy, an beg Jesus fo touch him.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 He take da blind guy by da hand, an dey go outside dat small town. Jesus spit on da guy eyes, an put his hands on top him, an tell him, “Wat you see now?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Da guy look up an tell, “I see peopo, but dey look jalike trees dat walk aroun!”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Den Jesus put his hands on top da guy eyes one mo time. Da guy open his eyes wide, his eyes come good, an he can see eryting real good.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Den Jesus tell him, “Go home, but no go inside da town.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jesus dem go da small towns Cesarea side, da place King Philip wen build. Wen dey stay go, he tell um: “Eh, who da peopo tell who me?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Dey tell, “Some peopo tell, you John Da Baptiza Guy. Get odda peopo dat tell, you Elijah. An get odda peopo dat tell you jalike da odda guys dat wen talk fo God befo time.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Den Jesus tell, “Kay den. Wat bout you guys? Who you guys tink me?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Den Jesus tell his guys, “No go tell nobody dat I da Spesho Guy God Wen Sen.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Den Jesus start fo teach his guys. He tell, “I Da Fo Real Kine Guy, you know, an I gotta suffa plenny. All da older leadas, da Main Pries guys, an da teacha guys dat teach da Rules From God, dey goin figga I not fo real, an dey goin kill me fo dat. But I goin come back alive afta three days.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 He no hold back bout dis. Den Peter take him on da side an scold him. He tell, “Eh! No way, Boss! No way dass goin happen to you!”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 But Jesus turn aroun, look at his guys, an scold Peter. He tell, “Get outa my way. You stay ack jalike Satan! You tink jalike da peopo tink, not jalike God tink.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Den he tell all da peopo an his guys fo come by him. He tell, “Whoeva like stay tight wit me, gotta make up dea mind, dat I goin be da boss ova dem, not dem. Goin be hard, jalike az hard fo mahke on top one cross. But wen me, not dem, da boss ova dem, den dey can stay tight wit me.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 If bodda you dat you goin mahke, fo shua you goin mahke. But if you like do eryting you do fo me, an fo teach da Good Stuff From God, an no bodda you if you mahke fo dat, den you goin live fo real kine.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Poho dis: one guy get eryting inside dis world, but da guy end up cut off from God foeva, an no mo da real kine life inside.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 You figga you rich enuff fo buy back yoa life, o wat?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 “Da peopo nowdays in dis world, jalike dey stay fool aroun behind God back, an do all kine stuff dey not suppose to do. Anybody dat come shame a me an da tings I tell, kay den, wen I come back, I goin come shame a dem, cuz I da Fo Real Kine Guy. I goin come back wit my spesho angel guys, an I goin be awesome, jalike my Faddah awesome.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.