Marcos 8
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Dat time plenny peopo come aroun Jesus. Dey no mo food, so he tell his guys fo come by him. He tell,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Eh, I get pity fo da peopo. Dey stay hea wit me three days awready, an dey no mo notting fo eat.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 I no like sen um away hungry. Bumbye dey goin pass out on da way home. You know, some peopo wen come from far away.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 But his guys tell, “Eh, we stay in da boonies, you know. An get plenny peopo. Wea we goin find enuff food fo feed um?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 But Jesus tell, “How much bread you guys get?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 So Jesus tell da peopo fo sit down on top da groun. An he take da seven breads, an tell God “Mahalo plenny!” fo um. Den he broke um up, an give um to his guys. An da guys give um to all da peopo.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Had some small fish too. So Jesus tell God he get one good heart fo give um da food. He tell his guys fo give um to da peopo.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dey all eat an come full. An Jesus guys pick up da lefovas, seven big baskets full.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Had bout four tousan guys dea dat wen eat. Den he tell um, “Go home now.”
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Right den an dea he go inside one boat wit his guys. Dey go Dalmanuta side.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Da Pharisee guys come fo make argue wit Jesus. Dey like poin finga him, az why dey tell, “Do someting awesome lidat, fo us guys see proof dat you come from God in da sky.”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesus moan from deep inside, an tell, “How come da peopo nowdays erytime like see someting awesome? Dass how dey stay, but I tell you guys, dey no goin see notting!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Den he go way from dem, go back inside da boat, an go da odda side a da lake.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesus guys wen foget da bread. Ony had one small bread dea inside da boat.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesus tell um, “Watch out fo da yeast from da Pharisee guys an King Herod. Dey jalike da yeast dat make da bread mo big.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesus guys stay talk, an try fo figga out wat he mean. Dey tell, “He stay talk lidat cuz we neva bring bread!”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesus know wat dey stay talk bout, an he tell, “Wat you guys stay talk bout, no mo bread?! You guys no undastan, still yet? You guys hard head, az why.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 You guys get eyes but no can see, an ears but no can hear. You guys foget awready, o wat?!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Wen I wen broke up da five breads fo da five tousan guys, how much big baskets lefovas you wen pick up afta?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “An da seven breads dat wen feed four tousan guys, how much big baskets lefovas you wen pick up afta?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jesus tell um, “You guys! You still yet no undastan who me!”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jesus dem go Betsaida. Some peopo bring one blind guy, an beg Jesus fo touch him.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 He take da blind guy by da hand, an dey go outside dat small town. Jesus spit on da guy eyes, an put his hands on top him, an tell him, “Wat you see now?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Da guy look up an tell, “I see peopo, but dey look jalike trees dat walk aroun!”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Den Jesus put his hands on top da guy eyes one mo time. Da guy open his eyes wide, his eyes come good, an he can see eryting real good.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Den Jesus tell him, “Go home, but no go inside da town.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesus dem go da small towns Cesarea side, da place King Philip wen build. Wen dey stay go, he tell um: “Eh, who da peopo tell who me?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Dey tell, “Some peopo tell, you John Da Baptiza Guy. Get odda peopo dat tell, you Elijah. An get odda peopo dat tell you jalike da odda guys dat wen talk fo God befo time.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Den Jesus tell, “Kay den. Wat bout you guys? Who you guys tink me?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Den Jesus tell his guys, “No go tell nobody dat I da Spesho Guy God Wen Sen.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Den Jesus start fo teach his guys. He tell, “I Da Fo Real Kine Guy, you know, an I gotta suffa plenny. All da older leadas, da Main Pries guys, an da teacha guys dat teach da Rules From God, dey goin figga I not fo real, an dey goin kill me fo dat. But I goin come back alive afta three days.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 He no hold back bout dis. Den Peter take him on da side an scold him. He tell, “Eh! No way, Boss! No way dass goin happen to you!”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 But Jesus turn aroun, look at his guys, an scold Peter. He tell, “Get outa my way. You stay ack jalike Satan! You tink jalike da peopo tink, not jalike God tink.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Den he tell all da peopo an his guys fo come by him. He tell, “Whoeva like stay tight wit me, gotta make up dea mind, dat I goin be da boss ova dem, not dem. Goin be hard, jalike az hard fo mahke on top one cross. But wen me, not dem, da boss ova dem, den dey can stay tight wit me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 If bodda you dat you goin mahke, fo shua you goin mahke. But if you like do eryting you do fo me, an fo teach da Good Stuff From God, an no bodda you if you mahke fo dat, den you goin live fo real kine.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Poho dis: one guy get eryting inside dis world, but da guy end up cut off from God foeva, an no mo da real kine life inside.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 You figga you rich enuff fo buy back yoa life, o wat?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 “Da peopo nowdays in dis world, jalike dey stay fool aroun behind God back, an do all kine stuff dey not suppose to do. Anybody dat come shame a me an da tings I tell, kay den, wen I come back, I goin come shame a dem, cuz I da Fo Real Kine Guy. I goin come back wit my spesho angel guys, an I goin be awesome, jalike my Faddah awesome.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.