Marcos 15

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Early morning time, all da Main Pries guys, da older leadas fo da peopo, da teachas dat teach da Rules From God, an all da main leadas, go figga out wat fo do bout Jesus. So dey tie him up, take him away, an give him to Pilate, da govna.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilate tell Jesus, “Eh, you da King fo da Jews, o wat?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Da Main Pries guys poin finga Jesus plenny an tell he wen do plenny bad kine stuff.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Az why Pilate tell him one mo time, “You no goin tell notting, o wat? You no hear all da stuff dey tell bout you?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 An still yet Jesus neva tell notting. So Pilate try fo figga out dis guy.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Govna Pilate, he let one prisona guy go ery year at da Passova religious kine ceremony. Any guy da peopo pick, Pilate let um go.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Had one guy Barabbas dat stay inside da prison wit all da odda terroris guys dat wen kill peopo wen dey beef da Rome army guys.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 All da peopo come by Pilate an tell him, “Eh, you goin do jalike you do erytime fo da Passova?”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilate tell da peopo, “You guys like fo me let go da King fo da Jews?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilate know dat da Main Pries guys wen give Jesus to him cuz dey real mad at Jesus, cuz erybody lissen him an not dem.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But da Main Pries guys presha da peopo fo tell dis: “We like Barabbas! Kill Jesus awready!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Den Govna Pilate tell dem one mo time, “Den wat I goin do wit Jesus, da guy you guys call da King fo da Jews?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dey yell, “Kill da buggah on top one cross!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 But Pilate tell, “How come? Wat kine bad ting he wen do?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilate like make da peopo stay good inside. Az why he let Barabbas go fo dem. He tell da army guys fo whip Jesus an den kill him on top one cross.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Den da army guys take Jesus inside da palace, dass da Rome army headquarters, an dey tell all da odda army guys fo come by dem.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Dey put one long red king kine robe on top him. Dey make one crown from thorns, an put um on top his head.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Den dey tell, “Ho! Check um out! Da King fo da Jews!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 An dey wack him on top his head wit one bamboo, an spit on top him. Dey go down in front him jalike dey stay show respeck fo him.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Wen dey pau make fun a him, dey take off da red robe an put his clotheses back on top him. Den dey take him outside fo kill him on top one cross.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Had one guy Simon from Cyrene town. Alexander an Rufus, Simon dea faddah. He stay come inside Jerusalem. So da army guys tell him he gotta carry Jesus cross.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Dey bring Jesus to da place dey call Golgota. Dat mean “Da Skull Place.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Dey try give him wine wit bitta stuff inside, but he no like.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Dey hang him on top da cross wit nails, an den dey throw dice, fo see wat guy goin get wat clotheses from Jesus.Jesus arm wit da nail fo da cross|src="hk00322b.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" copy="BFBS (Knowles)" ref="15:24"
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Dey hang him on top da cross bout nine clock in da morning.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Dey make one sign fo tell erybody wat he wen do wrong. Da sign tell,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dey hang two crooks on top two crosses nea him, one on da right side an da odda one on da lef side.Jesus an da two crooks on top crosses, army guys, an wahines|src="lb00328b.tif" size="span" loc="Mrk 15:27" copy="BFBS (Bass)" ref="15:27"
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Jalike da Bible tell from befo time, “Dey wen make him jalike one crook.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Had some peopo dea dat shake dea finga at him an tell, “Oh, shame you! You wen tell you goin broke down da Temple an goin build um up one mo time in three days!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Az why us guys like see you get outa dis! Try come down from da cross, now!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Jalike da odda guys, da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God make fun a him too. Dey tell each odda, “He wen get da odda peopo outa da stuff dey stay in, but he no can get outa dis!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 If he da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen, da King fo us Israel peopo, kay den, good fo him come down from da cross now! Den us goin come shua dat wat he tell stay fo real kine!” An da crooks dat stay hang dea nea him on top da odda crosses, dey talk any kine to him too.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Noon time get real dark all ova da place, fo three hour.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Three clock Jesus yell real loud, “Eloi, eloi, lema sabaktani!” Aramaic language dat mean, “My God, my God, how come you bag from me?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Some odda guys dat stay ova dea hear him, an dey tell, “Eh! He stay call Elijah!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 One guy run an put one sponge inside da sour wine, an put um on top one bamboo, an try give um to Jesus fo drink. He tell, “Try wait! We goin see if Elijah goin come fo get him outa dis.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Den Jesus yell one mo time real loud, an den he let go his spirit.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Right den an dea da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Da captain fo da army guys stay standing in front Jesus hear him yell an see how he mahke. He tell, “Az fo real kine, dis was God Boy!”Da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom|src="lb00265b.tif" size="span" loc="Mrk 15:38" copy="BFBS (Bass)" ref="15:38"
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Get some wahines stay standing far fo watch eryting dat happen. Had Mary from Magdala, anodda Mary dat get two boys (da younga James an Joses), an Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Befo time, dey go wit Jesus from Galilee side, fo take kea him. Had plenny odda wahines dat come wit him to Jerusalem. Dey stay standing dea too.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Was da day fo make eryting ready fo da Res Day, befo da sun go down.
42 — ausente —
43 Had one guy, Joseph from Arimatea, from da main leadas. Erybody get respeck fo him. He stay wait fo God come da King on top da earth too. He no sked. He go tell Pilate if can take Jesus body.
43 — ausente —
44 Pilate tell, “Wow! I neva know he mahke awready!” So he tell da captain fo come an tell him if Jesus mahke fo shua.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Da captain tell him dat Jesus mahke awready, so Pilate tell his guys fo give da body to Joseph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Joseph buy some linen cloth, take down da body, wrap um inside da cloth, an put um inside one tomb dat was awready cut inside da rock. Den dey push one big rock in front da hole fo close um.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary from Magdala an Mary, Joses muddah, dey see um put him ova dea.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.