Marcos 15
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Early morning time, all da Main Pries guys, da older leadas fo da peopo, da teachas dat teach da Rules From God, an all da main leadas, go figga out wat fo do bout Jesus. So dey tie him up, take him away, an give him to Pilate, da govna.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate tell Jesus, “Eh, you da King fo da Jews, o wat?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Da Main Pries guys poin finga Jesus plenny an tell he wen do plenny bad kine stuff.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Az why Pilate tell him one mo time, “You no goin tell notting, o wat? You no hear all da stuff dey tell bout you?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 An still yet Jesus neva tell notting. So Pilate try fo figga out dis guy.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Govna Pilate, he let one prisona guy go ery year at da Passova religious kine ceremony. Any guy da peopo pick, Pilate let um go.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Had one guy Barabbas dat stay inside da prison wit all da odda terroris guys dat wen kill peopo wen dey beef da Rome army guys.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 All da peopo come by Pilate an tell him, “Eh, you goin do jalike you do erytime fo da Passova?”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate tell da peopo, “You guys like fo me let go da King fo da Jews?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate know dat da Main Pries guys wen give Jesus to him cuz dey real mad at Jesus, cuz erybody lissen him an not dem.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But da Main Pries guys presha da peopo fo tell dis: “We like Barabbas! Kill Jesus awready!”
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Den Govna Pilate tell dem one mo time, “Den wat I goin do wit Jesus, da guy you guys call da King fo da Jews?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Dey yell, “Kill da buggah on top one cross!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 But Pilate tell, “How come? Wat kine bad ting he wen do?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate like make da peopo stay good inside. Az why he let Barabbas go fo dem. He tell da army guys fo whip Jesus an den kill him on top one cross.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Den da army guys take Jesus inside da palace, dass da Rome army headquarters, an dey tell all da odda army guys fo come by dem.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Dey put one long red king kine robe on top him. Dey make one crown from thorns, an put um on top his head.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Den dey tell, “Ho! Check um out! Da King fo da Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 An dey wack him on top his head wit one bamboo, an spit on top him. Dey go down in front him jalike dey stay show respeck fo him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wen dey pau make fun a him, dey take off da red robe an put his clotheses back on top him. Den dey take him outside fo kill him on top one cross.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Had one guy Simon from Cyrene town. Alexander an Rufus, Simon dea faddah. He stay come inside Jerusalem. So da army guys tell him he gotta carry Jesus cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Dey bring Jesus to da place dey call Golgota. Dat mean “Da Skull Place.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Dey try give him wine wit bitta stuff inside, but he no like.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Dey hang him on top da cross wit nails, an den dey throw dice, fo see wat guy goin get wat clotheses from Jesus.Jesus arm wit da nail fo da cross|src="hk00322b.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" copy="BFBS (Knowles)" ref="15:24"
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Dey hang him on top da cross bout nine clock in da morning.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Dey make one sign fo tell erybody wat he wen do wrong. Da sign tell,
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Dey hang two crooks on top two crosses nea him, one on da right side an da odda one on da lef side.Jesus an da two crooks on top crosses, army guys, an wahines|src="lb00328b.tif" size="span" loc="Mrk 15:27" copy="BFBS (Bass)" ref="15:27"
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Jalike da Bible tell from befo time, “Dey wen make him jalike one crook.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Had some peopo dea dat shake dea finga at him an tell, “Oh, shame you! You wen tell you goin broke down da Temple an goin build um up one mo time in three days!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Az why us guys like see you get outa dis! Try come down from da cross, now!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Jalike da odda guys, da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God make fun a him too. Dey tell each odda, “He wen get da odda peopo outa da stuff dey stay in, but he no can get outa dis!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 If he da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen, da King fo us Israel peopo, kay den, good fo him come down from da cross now! Den us goin come shua dat wat he tell stay fo real kine!” An da crooks dat stay hang dea nea him on top da odda crosses, dey talk any kine to him too.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Noon time get real dark all ova da place, fo three hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Three clock Jesus yell real loud, “Eloi, eloi, lema sabaktani!” Aramaic language dat mean, “My God, my God, how come you bag from me?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some odda guys dat stay ova dea hear him, an dey tell, “Eh! He stay call Elijah!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 One guy run an put one sponge inside da sour wine, an put um on top one bamboo, an try give um to Jesus fo drink. He tell, “Try wait! We goin see if Elijah goin come fo get him outa dis.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Den Jesus yell one mo time real loud, an den he let go his spirit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Right den an dea da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Da captain fo da army guys stay standing in front Jesus hear him yell an see how he mahke. He tell, “Az fo real kine, dis was God Boy!”Da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom|src="lb00265b.tif" size="span" loc="Mrk 15:38" copy="BFBS (Bass)" ref="15:38"
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Get some wahines stay standing far fo watch eryting dat happen. Had Mary from Magdala, anodda Mary dat get two boys (da younga James an Joses), an Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Befo time, dey go wit Jesus from Galilee side, fo take kea him. Had plenny odda wahines dat come wit him to Jerusalem. Dey stay standing dea too.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Was da day fo make eryting ready fo da Res Day, befo da sun go down.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Had one guy, Joseph from Arimatea, from da main leadas. Erybody get respeck fo him. He stay wait fo God come da King on top da earth too. He no sked. He go tell Pilate if can take Jesus body.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate tell, “Wow! I neva know he mahke awready!” So he tell da captain fo come an tell him if Jesus mahke fo shua.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Da captain tell him dat Jesus mahke awready, so Pilate tell his guys fo give da body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph buy some linen cloth, take down da body, wrap um inside da cloth, an put um inside one tomb dat was awready cut inside da rock. Den dey push one big rock in front da hole fo close um.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary from Magdala an Mary, Joses muddah, dey see um put him ova dea.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.