Marcos 15
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Early morning time, all da Main Pries guys, da older leadas fo da peopo, da teachas dat teach da Rules From God, an all da main leadas, go figga out wat fo do bout Jesus. So dey tie him up, take him away, an give him to Pilate, da govna.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate tell Jesus, “Eh, you da King fo da Jews, o wat?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Da Main Pries guys poin finga Jesus plenny an tell he wen do plenny bad kine stuff.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Az why Pilate tell him one mo time, “You no goin tell notting, o wat? You no hear all da stuff dey tell bout you?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 An still yet Jesus neva tell notting. So Pilate try fo figga out dis guy.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Govna Pilate, he let one prisona guy go ery year at da Passova religious kine ceremony. Any guy da peopo pick, Pilate let um go.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Had one guy Barabbas dat stay inside da prison wit all da odda terroris guys dat wen kill peopo wen dey beef da Rome army guys.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 All da peopo come by Pilate an tell him, “Eh, you goin do jalike you do erytime fo da Passova?”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilate tell da peopo, “You guys like fo me let go da King fo da Jews?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilate know dat da Main Pries guys wen give Jesus to him cuz dey real mad at Jesus, cuz erybody lissen him an not dem.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But da Main Pries guys presha da peopo fo tell dis: “We like Barabbas! Kill Jesus awready!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Den Govna Pilate tell dem one mo time, “Den wat I goin do wit Jesus, da guy you guys call da King fo da Jews?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dey yell, “Kill da buggah on top one cross!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 But Pilate tell, “How come? Wat kine bad ting he wen do?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilate like make da peopo stay good inside. Az why he let Barabbas go fo dem. He tell da army guys fo whip Jesus an den kill him on top one cross.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Den da army guys take Jesus inside da palace, dass da Rome army headquarters, an dey tell all da odda army guys fo come by dem.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Dey put one long red king kine robe on top him. Dey make one crown from thorns, an put um on top his head.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Den dey tell, “Ho! Check um out! Da King fo da Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 An dey wack him on top his head wit one bamboo, an spit on top him. Dey go down in front him jalike dey stay show respeck fo him.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wen dey pau make fun a him, dey take off da red robe an put his clotheses back on top him. Den dey take him outside fo kill him on top one cross.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Had one guy Simon from Cyrene town. Alexander an Rufus, Simon dea faddah. He stay come inside Jerusalem. So da army guys tell him he gotta carry Jesus cross.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Dey bring Jesus to da place dey call Golgota. Dat mean “Da Skull Place.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Dey try give him wine wit bitta stuff inside, but he no like.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Dey hang him on top da cross wit nails, an den dey throw dice, fo see wat guy goin get wat clotheses from Jesus.Jesus arm wit da nail fo da cross|src="hk00322b.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" copy="BFBS (Knowles)" ref="15:24"
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Dey hang him on top da cross bout nine clock in da morning.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dey make one sign fo tell erybody wat he wen do wrong. Da sign tell,
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Dey hang two crooks on top two crosses nea him, one on da right side an da odda one on da lef side.Jesus an da two crooks on top crosses, army guys, an wahines|src="lb00328b.tif" size="span" loc="Mrk 15:27" copy="BFBS (Bass)" ref="15:27"
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Jalike da Bible tell from befo time, “Dey wen make him jalike one crook.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Had some peopo dea dat shake dea finga at him an tell, “Oh, shame you! You wen tell you goin broke down da Temple an goin build um up one mo time in three days!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Az why us guys like see you get outa dis! Try come down from da cross, now!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Jalike da odda guys, da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God make fun a him too. Dey tell each odda, “He wen get da odda peopo outa da stuff dey stay in, but he no can get outa dis!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 If he da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen, da King fo us Israel peopo, kay den, good fo him come down from da cross now! Den us goin come shua dat wat he tell stay fo real kine!” An da crooks dat stay hang dea nea him on top da odda crosses, dey talk any kine to him too.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Noon time get real dark all ova da place, fo three hour.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Three clock Jesus yell real loud, “Eloi, eloi, lema sabaktani!” Aramaic language dat mean, “My God, my God, how come you bag from me?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Some odda guys dat stay ova dea hear him, an dey tell, “Eh! He stay call Elijah!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 One guy run an put one sponge inside da sour wine, an put um on top one bamboo, an try give um to Jesus fo drink. He tell, “Try wait! We goin see if Elijah goin come fo get him outa dis.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Den Jesus yell one mo time real loud, an den he let go his spirit.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Right den an dea da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Da captain fo da army guys stay standing in front Jesus hear him yell an see how he mahke. He tell, “Az fo real kine, dis was God Boy!”Da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom|src="lb00265b.tif" size="span" loc="Mrk 15:38" copy="BFBS (Bass)" ref="15:38"
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Get some wahines stay standing far fo watch eryting dat happen. Had Mary from Magdala, anodda Mary dat get two boys (da younga James an Joses), an Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Befo time, dey go wit Jesus from Galilee side, fo take kea him. Had plenny odda wahines dat come wit him to Jerusalem. Dey stay standing dea too.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Was da day fo make eryting ready fo da Res Day, befo da sun go down.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Had one guy, Joseph from Arimatea, from da main leadas. Erybody get respeck fo him. He stay wait fo God come da King on top da earth too. He no sked. He go tell Pilate if can take Jesus body.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate tell, “Wow! I neva know he mahke awready!” So he tell da captain fo come an tell him if Jesus mahke fo shua.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Da captain tell him dat Jesus mahke awready, so Pilate tell his guys fo give da body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph buy some linen cloth, take down da body, wrap um inside da cloth, an put um inside one tomb dat was awready cut inside da rock. Den dey push one big rock in front da hole fo close um.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary from Magdala an Mary, Joses muddah, dey see um put him ova dea.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.