Marcos 15

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Early morning time, all da Main Pries guys, da older leadas fo da peopo, da teachas dat teach da Rules From God, an all da main leadas, go figga out wat fo do bout Jesus. So dey tie him up, take him away, an give him to Pilate, da govna.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate tell Jesus, “Eh, you da King fo da Jews, o wat?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Da Main Pries guys poin finga Jesus plenny an tell he wen do plenny bad kine stuff.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Az why Pilate tell him one mo time, “You no goin tell notting, o wat? You no hear all da stuff dey tell bout you?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 An still yet Jesus neva tell notting. So Pilate try fo figga out dis guy.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Govna Pilate, he let one prisona guy go ery year at da Passova religious kine ceremony. Any guy da peopo pick, Pilate let um go.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Had one guy Barabbas dat stay inside da prison wit all da odda terroris guys dat wen kill peopo wen dey beef da Rome army guys.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 All da peopo come by Pilate an tell him, “Eh, you goin do jalike you do erytime fo da Passova?”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate tell da peopo, “You guys like fo me let go da King fo da Jews?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilate know dat da Main Pries guys wen give Jesus to him cuz dey real mad at Jesus, cuz erybody lissen him an not dem.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But da Main Pries guys presha da peopo fo tell dis: “We like Barabbas! Kill Jesus awready!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Den Govna Pilate tell dem one mo time, “Den wat I goin do wit Jesus, da guy you guys call da King fo da Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Dey yell, “Kill da buggah on top one cross!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 But Pilate tell, “How come? Wat kine bad ting he wen do?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate like make da peopo stay good inside. Az why he let Barabbas go fo dem. He tell da army guys fo whip Jesus an den kill him on top one cross.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Den da army guys take Jesus inside da palace, dass da Rome army headquarters, an dey tell all da odda army guys fo come by dem.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Dey put one long red king kine robe on top him. Dey make one crown from thorns, an put um on top his head.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Den dey tell, “Ho! Check um out! Da King fo da Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 An dey wack him on top his head wit one bamboo, an spit on top him. Dey go down in front him jalike dey stay show respeck fo him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Wen dey pau make fun a him, dey take off da red robe an put his clotheses back on top him. Den dey take him outside fo kill him on top one cross.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Had one guy Simon from Cyrene town. Alexander an Rufus, Simon dea faddah. He stay come inside Jerusalem. So da army guys tell him he gotta carry Jesus cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Dey bring Jesus to da place dey call Golgota. Dat mean “Da Skull Place.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Dey try give him wine wit bitta stuff inside, but he no like.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Dey hang him on top da cross wit nails, an den dey throw dice, fo see wat guy goin get wat clotheses from Jesus.Jesus arm wit da nail fo da cross|src="hk00322b.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" copy="BFBS (Knowles)" ref="15:24"
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Dey hang him on top da cross bout nine clock in da morning.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Dey make one sign fo tell erybody wat he wen do wrong. Da sign tell,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Dey hang two crooks on top two crosses nea him, one on da right side an da odda one on da lef side.Jesus an da two crooks on top crosses, army guys, an wahines|src="lb00328b.tif" size="span" loc="Mrk 15:27" copy="BFBS (Bass)" ref="15:27"
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Jalike da Bible tell from befo time, “Dey wen make him jalike one crook.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Had some peopo dea dat shake dea finga at him an tell, “Oh, shame you! You wen tell you goin broke down da Temple an goin build um up one mo time in three days!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Az why us guys like see you get outa dis! Try come down from da cross, now!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Jalike da odda guys, da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God make fun a him too. Dey tell each odda, “He wen get da odda peopo outa da stuff dey stay in, but he no can get outa dis!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 If he da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen, da King fo us Israel peopo, kay den, good fo him come down from da cross now! Den us goin come shua dat wat he tell stay fo real kine!” An da crooks dat stay hang dea nea him on top da odda crosses, dey talk any kine to him too.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Noon time get real dark all ova da place, fo three hour.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Three clock Jesus yell real loud, “Eloi, eloi, lema sabaktani!” Aramaic language dat mean, “My God, my God, how come you bag from me?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Some odda guys dat stay ova dea hear him, an dey tell, “Eh! He stay call Elijah!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 One guy run an put one sponge inside da sour wine, an put um on top one bamboo, an try give um to Jesus fo drink. He tell, “Try wait! We goin see if Elijah goin come fo get him outa dis.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Den Jesus yell one mo time real loud, an den he let go his spirit.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Right den an dea da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Da captain fo da army guys stay standing in front Jesus hear him yell an see how he mahke. He tell, “Az fo real kine, dis was God Boy!”Da big curtain inside da Temple broke in two from da top to da bottom|src="lb00265b.tif" size="span" loc="Mrk 15:38" copy="BFBS (Bass)" ref="15:38"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Get some wahines stay standing far fo watch eryting dat happen. Had Mary from Magdala, anodda Mary dat get two boys (da younga James an Joses), an Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Befo time, dey go wit Jesus from Galilee side, fo take kea him. Had plenny odda wahines dat come wit him to Jerusalem. Dey stay standing dea too.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Was da day fo make eryting ready fo da Res Day, befo da sun go down.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Had one guy, Joseph from Arimatea, from da main leadas. Erybody get respeck fo him. He stay wait fo God come da King on top da earth too. He no sked. He go tell Pilate if can take Jesus body.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate tell, “Wow! I neva know he mahke awready!” So he tell da captain fo come an tell him if Jesus mahke fo shua.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Da captain tell him dat Jesus mahke awready, so Pilate tell his guys fo give da body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph buy some linen cloth, take down da body, wrap um inside da cloth, an put um inside one tomb dat was awready cut inside da rock. Den dey push one big rock in front da hole fo close um.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary from Magdala an Mary, Joses muddah, dey see um put him ova dea.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.