Marcos 10
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Den Jesus go way from dat place an go Judea side, da odda side a da Jordan Riva. One mo time plenny peopo go by him, an he teach um jalike he erytime do.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Some Pharisee guys come fo trap him. Dey tell, “Dass right, o wat, inside da Rules, fo one guy go dump his wife?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus tell um, “Wat Rule Moses wen give yoa ancesta guys bout dat?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Dey tell, “Moses wen tell, ‘Gotta give da wife one paypa fo get one divorce, den can dump her.’”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesus tell um, “Cuz all you guys real hard head, dass why Moses wen let you guys dump yoa wife.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 But I tell you guys dis: Wen God wen make da world, he make one guy an one wahine.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 An God tell, ‘Cuz I wen do dat, da guy no goin stay wit his faddah an muddah no moa, he goin stay wit his wife.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 An da guy an da wahine goin be togedda jalike one body.’ So jalike dey not two peopo no moa, dey jalike one.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Wat God wen put togedda, peopo betta not broke um up.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Afta dey go inside da house one mo time, da guys he stay teach aks um bout dat.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 He tell um, “Da guy dat dump his wife an go marry anodda wahine, da way God see um, da firs one still stay his wife. Da guy ony stay fool aroun da secon wahine.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 An da wahine dat dump her husban an go marry anodda guy, da way God see um, da firs guy still stay her husban. Da wahine ony stay fool aroun da secon guy.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Da peopo bring dea small kids by Jesus, cuz dey like him fo put his hands on top dea heads an tell God fo do good tings fo dem. But den Jesus guys scold da peopo cuz dey wen bring da kids, an dey tink da kids goin bodda Jesus.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Wen Jesus see wat his guys stay do, he come huhu. He tell, “Let da kids come! No stop dem! Cuz da peopo dat make God dea King, inside dey jalike dese kids.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Dass right! An I like tell you dis too: Da guy dat not jalike one small kid inside, God no goin be his King.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 An he hug da kids, an put his hands on top dea heads, an tell God fo do good tings fo dem.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Wen Jesus start fo go, one guy run up by him, an go down on his knees in front him, an tell:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesus tell: “How come you call me good? Ony get one guy dat stay good fo real kine, dass God.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 You know da Rules From God: No go kill nobody, no go fool aroun behind da husban o wife back, no rip off nobody, no bulai any kine bout nobody, no cockaroach nobody, show respeck fo yoa faddah an muddah.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Da guy tell: “Ho, Teacha! From small kid time I do all dat stuff.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus look at um, an get aloha fo him. He tell: “Ony one ting mo you neva do dat you gotta do. Go sell all da stuffs you get, an give da money to da pooa peopo. An garans you goin get da real kine rich stuff up dea wea God stay. Den come wit me fo be my guy.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Da guy hear dat, an he come real sad. He go way, cuz he get plenny rich stuffs dat he neva like sell.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesus look aroun at his guys an tell, “Az why hard fo one rich guy fo get God fo his king!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 His guys hear wat Jesus tell, an dat blow dea mind. One mo time Jesus tell, “Eh you guys! Stay hard, you know, fo get God fo yoa king.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Stay mo easy fo one camel go thru da puka in one needle, den fo one rich guy fo get God fo his king.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Dey all shock, an dey tell each odda, “If dass how stay, den who can get outa da bad kine stuff he stay in? No can!”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus look strait at dem an tell, “No mo nobody dat can do um, but ony God, he da One dat can do um all.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Den Peter tell, “Eh, Boss, look! Us guys wen give up eryting we get fo go wit you.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus tell, “Az right! An I stay tell you guys dis: Whoeva give up dea home, dea braddahs, dea sistahs, dea muddah an faddah, dea kids, an dea land, fo stay tight wit me an da Good Stuff From God I stay tell you,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 bumbye dey goin get hundred time mo plenny stuff even befo dey mahke. Dey goin get home, braddahs, sistahs, muddah, kids, an land. An anodda ting dey goin get—peopo goin make um suffa! An bumbye, one time goin come wen dey goin live to da max foeva.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Goin get plenny peopo dat like come firs, but bumbye dey goin come las. An get plenny peopo dat come las, but bumbye dey goin come firs.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesus lead his guys fo dem all go Jerusalem. Jesus guys stay all shook up, an da odda peopo dat go wit dem was all sked. One mo time he take da twelve guys by da side a da road, an tell um wat goin happen.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 He tell, “Eh, lissen up. We goin go Jerusalem. I da Fo Real Kine Guy. One guy goin set me up fo da Main Pries guys an da guys dat teach da Rules From God grab me. Den dey goin tell I gotta mahke. Dey goin give me to da guys dass not Jew guys.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Dey goin make fun a me, an spit on top me, an whip me, an kill me. But on day numba three, I goin come back alive.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 James an John, Zebedee boys, dey come by Jesus. Dey tell, “Teacha, us guys like you do someting fo us, aah?”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesus tell, “Wat you like?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Dey tell, “Wen you come king, goin be awesome, aah? We like you let us sit by you, one by da lef side an da odda by da right side.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesus tell, “You guys donno wat you stay aks fo. You figga you guys can suffa jalike how I goin suffa? You figga you can handle da big trouble I goin get?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Dey tell, “Shoots, us guys can handle.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 But fo sit by my right side an by my lef side bumbye wen I come King, dass not fo me tell. My Faddah, he da One dat can tell dat, an he awready stay make da spesho places ready fo da peopo dat suppose to sit ova dea.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Wen da odda ten guys hear dat, dey come all huhu wit James an John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus tell, “Eh, all you guys! Go come ova hea! You know, da leadas fo da peopos dat donno God, dey get any kine powa ova dea peopo. Dea main guys get da rights fo tell da peopo wat fo do.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 But you guys, no goin be lidat wit you. Wit you guys, whoeva like be da leada guy, he gotta be da helpa guy firs.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Wit you guys, whoeva like be da numba one guy, he gotta do wat you guys tell him fo do.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Me, da Fo Real Kine Guy. I neva come fo peopo take kea me. I wen come fo take kea dem. I wen come fo give up my life an mahke. Dass how I cut loose plenny peopo from da powa da bad kine stuff get ova dem.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Dey go Jericho town. Wen dey go away from da town, get plenny peopo wit dem. Bartimeus, one blind guy, stay sit by da road side an beg. He Timeus boy.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 He hear dat Jesus from Nazaret stay pass by, an he start fo yell, “Eh, Jesus! You da guy dat suppose to show up from King David ohana! Try pity me!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Had plenny peopo ova dea dat scold him an tell um fo shut his mout. But he yell even mo loud, “Eh Boss, you da guy from King David ohana! Try pity me!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus stop an tell, “Tell him fo come!” So dey call da blind guy an tell um, “Eh, be happy! Get up! He tell you fo come.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 He jump up an throw down his coat, an go by Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesus tell, “Wat you like me do fo you?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesus tell um, “Hele on! You wen trus me, dass why you come good awready.” Right den an dea he see, an he go wit Jesus on da road.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.