Lucas 24
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Sunday, da firs day in da week, befo da sun come up, da wahines bring da spices dey wen make ready, an go by da tomb.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Dey see da big stone Jesus frenz wen use fo close da tomb. But da stone stay on da side now.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Dey go inside da tomb, but Da One In Charge, Jesus, his body no moa!
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Dey no can figga dat. Right den an dea two guys stan dea by dem. Da guys clotheses stay shine.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Da wahines stay real sked. Dey go down on dea knees, an ony look da groun. Da two guys tell um, “How come you wahines stay look fo da guy dat stay alive, ova hea aroun da mahke guys?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Jesus not hea; he wen come back alive! No foget, he wen tell you guys dis wen he still stay wit you guys Galilee side.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 He tell, ‘I Da Fo Real Kine Guy. Dey gotta turn me ova to da bad guys. An dey goin kill me on top one cross. But day numba three, I goin come back alive!’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Den da wahines rememba wat Jesus wen tell.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 So dey come back from da tomb, an dey tell all dat stuff to Jesus eleven guys an to da odda peopo.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mary da Magdala wahine, Joanna, James muddah Mary, an da odda wahines dat wen go wit dem, dey tell all dis stuff to da guys dat Jesus was goin sen all ova da place.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But dem guys, dey neva tink az fo real kine wat da wahines tell, cuz soun jalike dey wen make um up.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 But Peter stan up an run to da tomb. He bend down, an see ony da grave cloths dea. Den he go way, an he no can figga bout wat wen happen.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Dat same day had two a Jesus guys wen go one small town Emmaus, bout seven mile from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Dey stay talk bout all da stuff dat wen happen.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 So dey talking lidat, an you know wat? Jesus come, an walk wit dem.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But he neva let um know who him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 He go aks um, “Wat you guys stay talk bout now wen you walking?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 One a dem, name Cleopas, tell him, “You mus be da ony guy inside Jerusalem dat donno all da stuff dat jus wen happen ova dea.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 He tell, “Wat stuff?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Da Main Pries guys an oua leada guys wen turn him in fo mahke. Den dey wen kill him on top one cross.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 We wen figga he da guy dat goin cut loose da Israel peopo from da powa da bad kine stuff get ova dem. Dis wen happen day befo yestaday.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Some wahines dat stay wit us wen blow oua mind, cuz dey wen go by da tomb dis morning, befo da sun come up.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 But dey neva find his body inside dea! Dey wen tell us dat dey wen see someting from God—had angel guys dea, dat tell Jesus come back alive!
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Some a oua guys wen go to da tomb. Eryting stay jalike da wahines tell. But dey neva see Jesus body.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Den Jesus tell da two guys, “You guys no tink! You hard head, cuz you guys no trus all da stuff da guys dat wen talk fo God tell!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Dey tell dat da Spesho Guy God Goin Sen gotta suffa all dis kine stuff, an afta, he goin come real awesome, aah?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 An den Jesus teach dem eryting da Bible tell bout him from befo time. He start wit da stuff Moses wen write down inside da Rules, an den all da odda guys dat wen talk fo God, wat dey wen write down.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Den da two guys come nea Emmaus, da small town, an Jesus ack jalike he goin go litto bit mo far.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But dey tell him, “Stay hea wit us, cuz pau hana, an dark awready.” So he go inside da house, fo stay wit dem.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 He sit down by da table fo eat wit dem. He pick up da bread, an tell God “Mahalo plenny!” an broke um up fo give um to dem.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Den dey see fo real kine, an know az him. But right den an dea he disappea.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Den dey tell each odda, “Ho! Oua heart was pounding, all da time he stay talk wit us on top da road, an wen he show us da stuff from da Bible from befo time, aah?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Right den an dea dey stan up an go back Jerusalem. Dey find Jesus eleven guys an da odda guys all togedda.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Da eleven guys tell, “Jesus, Da One In Charge, wen come back alive, fo shua! Simon wen see him!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Den da two guys tell um wat wen happen by da road, an dat dey wen know him wen he broke up da bread.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Wen dey tell Jesus guys dis, ho! Jesus stan dea wit dem! He tell, “No sked. I like you guys stay good inside.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But dey sked fo real kine! Dey tink dey seeing one ghost!
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 He tell um, “How come you guys all sked? How come you no trus me?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Look my hands an my feet. Try touch me, an see dat dis me, fo shua! One ghost no mo bones an skin, like you guys see I get.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 He show dem his hands an feets.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dey still no stay shua az fo real kine, cuz dey all hamajang inside. Dey feel real good inside, but same time, dey stay all max out. He tell um, “You guys get someting fo eat?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Dey give him one cook fish.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 He take um an eat um in front dem.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 He tell um, “All dis happen jalike I wen tell you guys wen I stay wit you. Eryting Moses wen write inside da Rules, an eryting da odda guys dat wen talk fo God wen write down, an eryting dat get inside da Songs Fo God—all da stuff dat stay from befo time inside da Bible, all dat, talk bout me! An eryting dey wen write, goin happen!”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Den he help dem undastan da Bible.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 He tell um, “Dis wat dey wen write, ‘Da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen, he goin suffa an mahke, an den come back alive on day numba three afta he mahke.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Afta dat, his guys goin teach all da diffren peopos inside da whole world bout da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen. Dey goin tell da peopos dey gotta come sorry fo all da bad kine stuff dey stay do, an no do um no moa. So den, God goin let go da peopos an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey wen do. His guys goin go teach lidat cuz dey his guys an dey get his powa, an dey goin start Jerusalem side.’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You guys wen see all dis stuff dat wen happen, an you goin tell da peopo bout um.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 I goin sen you guys wat my Faddah wen promise you. So stay hea inside Jerusalem till you guys get da powa dat come from God in da sky.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Den Jesus take his guys outside Jerusalem, Betany side. He hold up his hands an tell God fo do good tings fo dem.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Same time wen Jesus stay tell God fo do good tings fo dem, he start fo go up inside da sky.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Dey all go down on dea knees fo show Jesus love an respeck. Den dey go back Jerusalem. An dey stay real good inside.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Dey stay inside da open lanai fo da Temple, praying an telling God how good he stay.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.