Lucas 24

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sunday, da firs day in da week, befo da sun come up, da wahines bring da spices dey wen make ready, an go by da tomb.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Dey see da big stone Jesus frenz wen use fo close da tomb. But da stone stay on da side now.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Dey go inside da tomb, but Da One In Charge, Jesus, his body no moa!
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dey no can figga dat. Right den an dea two guys stan dea by dem. Da guys clotheses stay shine.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Da wahines stay real sked. Dey go down on dea knees, an ony look da groun. Da two guys tell um, “How come you wahines stay look fo da guy dat stay alive, ova hea aroun da mahke guys?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Jesus not hea; he wen come back alive! No foget, he wen tell you guys dis wen he still stay wit you guys Galilee side.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 He tell, ‘I Da Fo Real Kine Guy. Dey gotta turn me ova to da bad guys. An dey goin kill me on top one cross. But day numba three, I goin come back alive!’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Den da wahines rememba wat Jesus wen tell.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 So dey come back from da tomb, an dey tell all dat stuff to Jesus eleven guys an to da odda peopo.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mary da Magdala wahine, Joanna, James muddah Mary, an da odda wahines dat wen go wit dem, dey tell all dis stuff to da guys dat Jesus was goin sen all ova da place.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 But dem guys, dey neva tink az fo real kine wat da wahines tell, cuz soun jalike dey wen make um up.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 But Peter stan up an run to da tomb. He bend down, an see ony da grave cloths dea. Den he go way, an he no can figga bout wat wen happen.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Dat same day had two a Jesus guys wen go one small town Emmaus, bout seven mile from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Dey stay talk bout all da stuff dat wen happen.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 So dey talking lidat, an you know wat? Jesus come, an walk wit dem.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 But he neva let um know who him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 He go aks um, “Wat you guys stay talk bout now wen you walking?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 One a dem, name Cleopas, tell him, “You mus be da ony guy inside Jerusalem dat donno all da stuff dat jus wen happen ova dea.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 He tell, “Wat stuff?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Da Main Pries guys an oua leada guys wen turn him in fo mahke. Den dey wen kill him on top one cross.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 We wen figga he da guy dat goin cut loose da Israel peopo from da powa da bad kine stuff get ova dem. Dis wen happen day befo yestaday.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Some wahines dat stay wit us wen blow oua mind, cuz dey wen go by da tomb dis morning, befo da sun come up.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 But dey neva find his body inside dea! Dey wen tell us dat dey wen see someting from God—had angel guys dea, dat tell Jesus come back alive!
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Some a oua guys wen go to da tomb. Eryting stay jalike da wahines tell. But dey neva see Jesus body.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Den Jesus tell da two guys, “You guys no tink! You hard head, cuz you guys no trus all da stuff da guys dat wen talk fo God tell!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Dey tell dat da Spesho Guy God Goin Sen gotta suffa all dis kine stuff, an afta, he goin come real awesome, aah?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 An den Jesus teach dem eryting da Bible tell bout him from befo time. He start wit da stuff Moses wen write down inside da Rules, an den all da odda guys dat wen talk fo God, wat dey wen write down.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Den da two guys come nea Emmaus, da small town, an Jesus ack jalike he goin go litto bit mo far.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 But dey tell him, “Stay hea wit us, cuz pau hana, an dark awready.” So he go inside da house, fo stay wit dem.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 He sit down by da table fo eat wit dem. He pick up da bread, an tell God “Mahalo plenny!” an broke um up fo give um to dem.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Den dey see fo real kine, an know az him. But right den an dea he disappea.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Den dey tell each odda, “Ho! Oua heart was pounding, all da time he stay talk wit us on top da road, an wen he show us da stuff from da Bible from befo time, aah?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Right den an dea dey stan up an go back Jerusalem. Dey find Jesus eleven guys an da odda guys all togedda.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Da eleven guys tell, “Jesus, Da One In Charge, wen come back alive, fo shua! Simon wen see him!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Den da two guys tell um wat wen happen by da road, an dat dey wen know him wen he broke up da bread.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Wen dey tell Jesus guys dis, ho! Jesus stan dea wit dem! He tell, “No sked. I like you guys stay good inside.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But dey sked fo real kine! Dey tink dey seeing one ghost!
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 He tell um, “How come you guys all sked? How come you no trus me?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Look my hands an my feet. Try touch me, an see dat dis me, fo shua! One ghost no mo bones an skin, like you guys see I get.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 He show dem his hands an feets.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dey still no stay shua az fo real kine, cuz dey all hamajang inside. Dey feel real good inside, but same time, dey stay all max out. He tell um, “You guys get someting fo eat?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dey give him one cook fish.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 He take um an eat um in front dem.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 He tell um, “All dis happen jalike I wen tell you guys wen I stay wit you. Eryting Moses wen write inside da Rules, an eryting da odda guys dat wen talk fo God wen write down, an eryting dat get inside da Songs Fo God—all da stuff dat stay from befo time inside da Bible, all dat, talk bout me! An eryting dey wen write, goin happen!”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Den he help dem undastan da Bible.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 He tell um, “Dis wat dey wen write, ‘Da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen, he goin suffa an mahke, an den come back alive on day numba three afta he mahke.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Afta dat, his guys goin teach all da diffren peopos inside da whole world bout da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen. Dey goin tell da peopos dey gotta come sorry fo all da bad kine stuff dey stay do, an no do um no moa. So den, God goin let go da peopos an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey wen do. His guys goin go teach lidat cuz dey his guys an dey get his powa, an dey goin start Jerusalem side.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You guys wen see all dis stuff dat wen happen, an you goin tell da peopo bout um.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 I goin sen you guys wat my Faddah wen promise you. So stay hea inside Jerusalem till you guys get da powa dat come from God in da sky.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Den Jesus take his guys outside Jerusalem, Betany side. He hold up his hands an tell God fo do good tings fo dem.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Same time wen Jesus stay tell God fo do good tings fo dem, he start fo go up inside da sky.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Dey all go down on dea knees fo show Jesus love an respeck. Den dey go back Jerusalem. An dey stay real good inside.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Dey stay inside da open lanai fo da Temple, praying an telling God how good he stay.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.