Lucas 24
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Sunday, da firs day in da week, befo da sun come up, da wahines bring da spices dey wen make ready, an go by da tomb.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Dey see da big stone Jesus frenz wen use fo close da tomb. But da stone stay on da side now.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Dey go inside da tomb, but Da One In Charge, Jesus, his body no moa!
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dey no can figga dat. Right den an dea two guys stan dea by dem. Da guys clotheses stay shine.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Da wahines stay real sked. Dey go down on dea knees, an ony look da groun. Da two guys tell um, “How come you wahines stay look fo da guy dat stay alive, ova hea aroun da mahke guys?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Jesus not hea; he wen come back alive! No foget, he wen tell you guys dis wen he still stay wit you guys Galilee side.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 He tell, ‘I Da Fo Real Kine Guy. Dey gotta turn me ova to da bad guys. An dey goin kill me on top one cross. But day numba three, I goin come back alive!’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Den da wahines rememba wat Jesus wen tell.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 So dey come back from da tomb, an dey tell all dat stuff to Jesus eleven guys an to da odda peopo.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Mary da Magdala wahine, Joanna, James muddah Mary, an da odda wahines dat wen go wit dem, dey tell all dis stuff to da guys dat Jesus was goin sen all ova da place.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 But dem guys, dey neva tink az fo real kine wat da wahines tell, cuz soun jalike dey wen make um up.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 But Peter stan up an run to da tomb. He bend down, an see ony da grave cloths dea. Den he go way, an he no can figga bout wat wen happen.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Dat same day had two a Jesus guys wen go one small town Emmaus, bout seven mile from Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Dey stay talk bout all da stuff dat wen happen.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 So dey talking lidat, an you know wat? Jesus come, an walk wit dem.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But he neva let um know who him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 He go aks um, “Wat you guys stay talk bout now wen you walking?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 One a dem, name Cleopas, tell him, “You mus be da ony guy inside Jerusalem dat donno all da stuff dat jus wen happen ova dea.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 He tell, “Wat stuff?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Da Main Pries guys an oua leada guys wen turn him in fo mahke. Den dey wen kill him on top one cross.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 We wen figga he da guy dat goin cut loose da Israel peopo from da powa da bad kine stuff get ova dem. Dis wen happen day befo yestaday.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Some wahines dat stay wit us wen blow oua mind, cuz dey wen go by da tomb dis morning, befo da sun come up.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 But dey neva find his body inside dea! Dey wen tell us dat dey wen see someting from God—had angel guys dea, dat tell Jesus come back alive!
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Some a oua guys wen go to da tomb. Eryting stay jalike da wahines tell. But dey neva see Jesus body.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Den Jesus tell da two guys, “You guys no tink! You hard head, cuz you guys no trus all da stuff da guys dat wen talk fo God tell!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Dey tell dat da Spesho Guy God Goin Sen gotta suffa all dis kine stuff, an afta, he goin come real awesome, aah?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 An den Jesus teach dem eryting da Bible tell bout him from befo time. He start wit da stuff Moses wen write down inside da Rules, an den all da odda guys dat wen talk fo God, wat dey wen write down.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Den da two guys come nea Emmaus, da small town, an Jesus ack jalike he goin go litto bit mo far.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 But dey tell him, “Stay hea wit us, cuz pau hana, an dark awready.” So he go inside da house, fo stay wit dem.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 He sit down by da table fo eat wit dem. He pick up da bread, an tell God “Mahalo plenny!” an broke um up fo give um to dem.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Den dey see fo real kine, an know az him. But right den an dea he disappea.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Den dey tell each odda, “Ho! Oua heart was pounding, all da time he stay talk wit us on top da road, an wen he show us da stuff from da Bible from befo time, aah?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Right den an dea dey stan up an go back Jerusalem. Dey find Jesus eleven guys an da odda guys all togedda.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Da eleven guys tell, “Jesus, Da One In Charge, wen come back alive, fo shua! Simon wen see him!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Den da two guys tell um wat wen happen by da road, an dat dey wen know him wen he broke up da bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Wen dey tell Jesus guys dis, ho! Jesus stan dea wit dem! He tell, “No sked. I like you guys stay good inside.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But dey sked fo real kine! Dey tink dey seeing one ghost!
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 He tell um, “How come you guys all sked? How come you no trus me?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Look my hands an my feet. Try touch me, an see dat dis me, fo shua! One ghost no mo bones an skin, like you guys see I get.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 He show dem his hands an feets.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Dey still no stay shua az fo real kine, cuz dey all hamajang inside. Dey feel real good inside, but same time, dey stay all max out. He tell um, “You guys get someting fo eat?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Dey give him one cook fish.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 He take um an eat um in front dem.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 He tell um, “All dis happen jalike I wen tell you guys wen I stay wit you. Eryting Moses wen write inside da Rules, an eryting da odda guys dat wen talk fo God wen write down, an eryting dat get inside da Songs Fo God—all da stuff dat stay from befo time inside da Bible, all dat, talk bout me! An eryting dey wen write, goin happen!”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Den he help dem undastan da Bible.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 He tell um, “Dis wat dey wen write, ‘Da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen, he goin suffa an mahke, an den come back alive on day numba three afta he mahke.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Afta dat, his guys goin teach all da diffren peopos inside da whole world bout da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen. Dey goin tell da peopos dey gotta come sorry fo all da bad kine stuff dey stay do, an no do um no moa. So den, God goin let go da peopos an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey wen do. His guys goin go teach lidat cuz dey his guys an dey get his powa, an dey goin start Jerusalem side.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You guys wen see all dis stuff dat wen happen, an you goin tell da peopo bout um.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 I goin sen you guys wat my Faddah wen promise you. So stay hea inside Jerusalem till you guys get da powa dat come from God in da sky.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Den Jesus take his guys outside Jerusalem, Betany side. He hold up his hands an tell God fo do good tings fo dem.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Same time wen Jesus stay tell God fo do good tings fo dem, he start fo go up inside da sky.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Dey all go down on dea knees fo show Jesus love an respeck. Den dey go back Jerusalem. An dey stay real good inside.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Dey stay inside da open lanai fo da Temple, praying an telling God how good he stay.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.