Lucas 24
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Sunday, da firs day in da week, befo da sun come up, da wahines bring da spices dey wen make ready, an go by da tomb.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Dey see da big stone Jesus frenz wen use fo close da tomb. But da stone stay on da side now.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Dey go inside da tomb, but Da One In Charge, Jesus, his body no moa!
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dey no can figga dat. Right den an dea two guys stan dea by dem. Da guys clotheses stay shine.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Da wahines stay real sked. Dey go down on dea knees, an ony look da groun. Da two guys tell um, “How come you wahines stay look fo da guy dat stay alive, ova hea aroun da mahke guys?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Jesus not hea; he wen come back alive! No foget, he wen tell you guys dis wen he still stay wit you guys Galilee side.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 He tell, ‘I Da Fo Real Kine Guy. Dey gotta turn me ova to da bad guys. An dey goin kill me on top one cross. But day numba three, I goin come back alive!’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Den da wahines rememba wat Jesus wen tell.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 So dey come back from da tomb, an dey tell all dat stuff to Jesus eleven guys an to da odda peopo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Mary da Magdala wahine, Joanna, James muddah Mary, an da odda wahines dat wen go wit dem, dey tell all dis stuff to da guys dat Jesus was goin sen all ova da place.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 But dem guys, dey neva tink az fo real kine wat da wahines tell, cuz soun jalike dey wen make um up.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But Peter stan up an run to da tomb. He bend down, an see ony da grave cloths dea. Den he go way, an he no can figga bout wat wen happen.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Dat same day had two a Jesus guys wen go one small town Emmaus, bout seven mile from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Dey stay talk bout all da stuff dat wen happen.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 So dey talking lidat, an you know wat? Jesus come, an walk wit dem.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But he neva let um know who him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 He go aks um, “Wat you guys stay talk bout now wen you walking?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 One a dem, name Cleopas, tell him, “You mus be da ony guy inside Jerusalem dat donno all da stuff dat jus wen happen ova dea.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 He tell, “Wat stuff?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Da Main Pries guys an oua leada guys wen turn him in fo mahke. Den dey wen kill him on top one cross.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 We wen figga he da guy dat goin cut loose da Israel peopo from da powa da bad kine stuff get ova dem. Dis wen happen day befo yestaday.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Some wahines dat stay wit us wen blow oua mind, cuz dey wen go by da tomb dis morning, befo da sun come up.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 But dey neva find his body inside dea! Dey wen tell us dat dey wen see someting from God—had angel guys dea, dat tell Jesus come back alive!
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Some a oua guys wen go to da tomb. Eryting stay jalike da wahines tell. But dey neva see Jesus body.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Den Jesus tell da two guys, “You guys no tink! You hard head, cuz you guys no trus all da stuff da guys dat wen talk fo God tell!
25 Então ele lhes disse:
26 Dey tell dat da Spesho Guy God Goin Sen gotta suffa all dis kine stuff, an afta, he goin come real awesome, aah?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 An den Jesus teach dem eryting da Bible tell bout him from befo time. He start wit da stuff Moses wen write down inside da Rules, an den all da odda guys dat wen talk fo God, wat dey wen write down.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Den da two guys come nea Emmaus, da small town, an Jesus ack jalike he goin go litto bit mo far.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 But dey tell him, “Stay hea wit us, cuz pau hana, an dark awready.” So he go inside da house, fo stay wit dem.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 He sit down by da table fo eat wit dem. He pick up da bread, an tell God “Mahalo plenny!” an broke um up fo give um to dem.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Den dey see fo real kine, an know az him. But right den an dea he disappea.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Den dey tell each odda, “Ho! Oua heart was pounding, all da time he stay talk wit us on top da road, an wen he show us da stuff from da Bible from befo time, aah?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Right den an dea dey stan up an go back Jerusalem. Dey find Jesus eleven guys an da odda guys all togedda.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Da eleven guys tell, “Jesus, Da One In Charge, wen come back alive, fo shua! Simon wen see him!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Den da two guys tell um wat wen happen by da road, an dat dey wen know him wen he broke up da bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Wen dey tell Jesus guys dis, ho! Jesus stan dea wit dem! He tell, “No sked. I like you guys stay good inside.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But dey sked fo real kine! Dey tink dey seeing one ghost!
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 He tell um, “How come you guys all sked? How come you no trus me?
38 Mas ele lhes disse:
39 Look my hands an my feet. Try touch me, an see dat dis me, fo shua! One ghost no mo bones an skin, like you guys see I get.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 He show dem his hands an feets.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dey still no stay shua az fo real kine, cuz dey all hamajang inside. Dey feel real good inside, but same time, dey stay all max out. He tell um, “You guys get someting fo eat?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Dey give him one cook fish.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 He take um an eat um in front dem.
43 e ele comeu na presença deles.
44 He tell um, “All dis happen jalike I wen tell you guys wen I stay wit you. Eryting Moses wen write inside da Rules, an eryting da odda guys dat wen talk fo God wen write down, an eryting dat get inside da Songs Fo God—all da stuff dat stay from befo time inside da Bible, all dat, talk bout me! An eryting dey wen write, goin happen!”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Den he help dem undastan da Bible.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 He tell um, “Dis wat dey wen write, ‘Da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen, he goin suffa an mahke, an den come back alive on day numba three afta he mahke.
46 E disse-lhes:
47 Afta dat, his guys goin teach all da diffren peopos inside da whole world bout da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen. Dey goin tell da peopos dey gotta come sorry fo all da bad kine stuff dey stay do, an no do um no moa. So den, God goin let go da peopos an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey wen do. His guys goin go teach lidat cuz dey his guys an dey get his powa, an dey goin start Jerusalem side.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You guys wen see all dis stuff dat wen happen, an you goin tell da peopo bout um.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 I goin sen you guys wat my Faddah wen promise you. So stay hea inside Jerusalem till you guys get da powa dat come from God in da sky.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Den Jesus take his guys outside Jerusalem, Betany side. He hold up his hands an tell God fo do good tings fo dem.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Same time wen Jesus stay tell God fo do good tings fo dem, he start fo go up inside da sky.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Dey all go down on dea knees fo show Jesus love an respeck. Den dey go back Jerusalem. An dey stay real good inside.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Dey stay inside da open lanai fo da Temple, praying an telling God how good he stay.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.