Lucas 22

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da time come fo da Passova, an da spesho religious kine ceremony dey call Da Bread Dat No Mo Yeast time.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God wen tink plenny how dey can kill Jesus. But dey sked da peopo.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Den Satan take ova Judas Iscariot, one a Jesus twelve guys.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 So Judas go talk to da Main Pries guys, an da officers fo da Temple, fo see how he goin set Jesus up.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Da Main Pries dem wen feel real good inside, an dey tell dey goin give Judas money fo do um.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas, he like da deal. Az why he look fo one chance fo set Jesus up fo dem so nobody know.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Da day fo da Bread Dat No Mo Yeast come, wen dey kill da bebe sheep fo da Passova sacrifice.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesus sen Peter an John. He tell, “Go make ready da Passova food fo us eat.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Dey tell, “Wea you like us make um ready?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus tell, “Wen you guys go inside town, one guy goin come dat carry one watta jug. Go wit him inside one house,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 an tell da guy dat own da house, ‘Da Teacha tell, “Wea da room me an my guys goin eat da Passova food?” ’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 He goin show you guys one big room upstairs, dat get eryting. Make da food ready dea.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Da guys go an dey find eryting jalike Jesus wen tell. An dey make da Passova food.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Wen da time come, Jesus sit down at da table wit da guys he goin sen all ova bumbye.Jesus eat da Passova food wit his guys|src="lb00320b.tif" size="span" loc="Luk 22:14" copy="BFBS (Bass)" ref="22:14"
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 He tell um, “I stay tink plenny bout dis. I fo real like eat dis Passova food wit you guys befo I suffa.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Fo shua, afta dat, I no goin eat um one mo time till God da King come an take ova.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Den Jesus take da cup, an tell God “Mahalo” an tell da guys, “Take dis an pass um down to da oddas.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Fo shua, I no goin drink notting from da grape plant from now till da day God da King come an take ova.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Den he take da bread, an tell God “Mahalo,” an broke um up, an give um to dem. He tell, “Dis hea, my body dat I give up fo you guys. From now, tink bout me erytime you eat dis.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Same ting, afta dey pau eat, he pick up da spesho cup an tell, “Dis cup, da New Deal I goin make wit my blood dat I goin bleed out fo you guys wen I mahke.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 But you know, da guy dat goin set me up stay hea wit me at da table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 I da Fo Real Kine Guy, an I goin mahke jalike God tell, but bummahs da guy dat goin set me up!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 An da guys go aks each odda, “Who da guy goin do dat?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Da guys stay talk wit each odda. Dey tell, “Wat one a us guys you figga goin be da main guy?”
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus tell, “Da kings fo da diffren peopos, dey boss aroun dea peopo. Dey da guys dat run da peopo, an erybody tell da kings dey good guys cuz dey stay help dea peopo.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But you guys, no be lidat. Wit you guys, da main guy gotta be jalike one small kid, an da one in charge gotta be da one dat work fo all da oddas.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Who you guys figga da main guy? Da guy dat stay sit by da table o da guy dat bring him da food? You figga da guy dat sit by da table? But me, I not lidat. You know, I stay wit you guys, but I work fo you guys.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “You da guys dat wen stay tight wit me wen I suffa plenny.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I goin make you guys come kings jalike my Faddah wen make me one king.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 You guys goin eat an drink by my table wen I come da King, an you guys goin sit down on top thrones, an come judges fo da twelve Israel ohanas.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Den Jesus tell Peter, “Eh, Peter, lissen up! Satan wen tell God fo give all you guys one big tes. Jalike one farma guy take da junk outa da wheat, Satan like find out who trus me fo real kine an who not.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 But I wen tell God fo help you, Peter, so you trus God an no give up. Afta you come sorry an come back by me, kokua yoa braddahs.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 But Peter tell, “Eh, you Da One In Charge, an I stay ready fo go prison an mahke wit you.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus tell, “I tell you, Peter, befo da roosta crow early today, three time you goin tell dat you donno who me.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Den Jesus tell dem, “Wen I wen sen you guys out befo time, an you no mo money bag, o bag fo yoa clotheses, o slippas, you neva need notting moa, aah?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesus tell, “But now, whoeva get one money bag o one bag fo clotheses, take um. An da guy dat no mo sword, good he sell his coat fo buy one sword.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Cuz I stay tell you, da place inside da Bible dat tell, ‘Dey wen put him wit da crooks,’ dass da way gotta happen to me. Wat da Bible wen tell bout me befo time, eryting stay happen jus lidat.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Dey tell, “Eh Boss, get two swords ova hea awready.” He tell um, “Dass enuff.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jesus go da Olive Ridge, jalike he erytime go. His guys go too.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Wen dey come dea, he tell um, “Go aks God fo help you guys fo no do bad kine stuff wen get chance.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Den he go litto bit mo down ony him. He go down on his knees, an tell God fo help him
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 like dis: “Faddah, if you like, no let me suffa lidis. But gotta be da way you like, not da way I like.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [One angel guy from Da One In Charge Up Dea Inside Da Sky show up by Jesus an kokua him.]
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesus suffa plenny, an pray mo hard. He sweat jalike blood drip down on top da groun.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Wen Jesus pau pray, he stan up an go back by his guys, an find dem all sleeping. Dey wore out, cuz dey sad.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 He tell dem, “How come you guys stay sleeping? Get up an tell God fo help you guys no do bad kine stuff wen get chance.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Wen Jesus still stay talking, plenny peopo come ova dea. Judas, one a Jesus twelve guys, he bring dem. He come by Jesus fo kiss him.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 But Jesus tell him, “Judas, I da Fo Real Kine Guy. Wot! You goin set me up wit one kiss?!”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Wen Jesus guys figga wat goin happen, dey tell, “Boss, you like us wack dem wit oua swords?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Den one a dem go afta one guy dat work fo da Main Pries Guy, an cut his right ear off.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus tell, “No do dat no moa!” An he touch da guy ear an make him come good.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Den Jesus tell da Main Pries guys, da captains fo da Temple guards, an da older leadas dat come ova dea fo take him, “You guys tink I one crook o wat? How come you guys tink you gotta come ova hea wit swords an clubs fo bus me up?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ery day I wen stay inside da open lanai fo da Temple wit you guys, an you guys neva bus me. But dis yoa time. Dis da dark time, wen da Bad Guy Satan get powa fo do his stuff.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Afta dey bus Jesus, dey take him away inside da Main Pries Guy house. Peter go too, but he stay far.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Dey make one fire inside da open lanai, an sit down by um togedda. Peter sit down wit um.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 One worka girl spock Peter sitting dea by da fire. She look strait at Peter, an tell da odda guys, “Dis guy was wit Jesus!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But Peter tell, “No way, girl! I donno da guy!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bumbye one guy spock Peter an he tell, “You one a dem too!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bout one hour layta anodda guy tell, “Fo shua dis guy stay wit Jesus, cuz he come from Galilee.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 But Peter tell, “Eh, brah, I donno wat you talking bout!” Peter still talking, an da roosta crow.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jesus, Da One In Charge, wen turn an look at Peter. Den Peter no foget wat Da One In Charge wen tell him, “Befo da roosta crow tonite, you goin tell three time you donno me.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Den Peter go outside an cry real hard.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Da guards make fun a Jesus an bus um up.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Dey cova his eyes wit one rag, an give um plenny false crack, an tell him, “Eh, you one guy dat talk fo God, aah? So, tell us who wen hit you!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 An dey talk any kine to him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wen da sun come up, da older leadas fo da peopo, da Main Pries guys, an da teachas dat teach da Rules From God come togedda, an bring Jesus in front dem.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Dey tell, “If you da Spesho Guy God Wen Sen fo real kine, go tell us.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 An if I go aks you guys one question, you no goin tell me notting.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 I da Fo Real Kine Guy. Afta dis I goin sit down da importan place by God right side. He da One dat get all da powa.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dey all tell, “So you God Boy, o wat?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Den dey tell, “No need mo guys fo talk bad bout him! We jus wen hear wat he tell!”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.