Lucas 20
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 One time Jesus go inside da open lanai fo da Temple, an teach da peopo da Good Stuff From God. Da Main Pries guys, da teachas dat teach da Rules From God, an da older leadas fo da peopo go by him.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Dey tell um, “Wat right you get fo do dis kine stuff? Who tell you can do um?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jesus tell um, “I like aks you guys one question too.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 John Da Baptiza, wen he wen baptize da peopo, wea he get da right fo do dat? God in da sky, he give um da right? O da peopo, dey give um da right?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Da Main Pries dem start fo squawk wit each odda bout dat, an tell, “If we tell, ‘Was God in da sky wen give John da right,’ den Jesus goin tell, ‘How come you guys neva stay shua az fo real kine wat John tell, den?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if us tell, ‘Da peopo give um da right,’ den all da peopo goin throw stones fo kill us, cuz dey figga fo shua dat John wen talk fo God.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So da Main Pries dem tell, “We donno wea John wen get da right fo baptize.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesus tell um, “Kay den, I no goin tell you guys from wea I get da right fo do dis kine stuff.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Jesus tell da peopo anodda story fo teach um. He tell, “One guy wen plant grapes inside one grape farm, an he rent um to some farma guys. Den he go way long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wen da time come fo harves da grapes, he sen one worka guy by da guys dat rent his farm, fo dem give him some grapes. But da guys dat rent da farm bus up da worka guy an sen um away wit notting.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 He sen anodda worka guy, an dey bus him up too, an dey no shame fo make any kine to him, an sen um away wit notting.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Den he sen anodda guy. Dey bus him up an make um bleed, an throw um outside.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Den da boss fo da grape farm tell, ‘Wat I goin do? Eh, I know wat! I goin sen my ony boy, da one I love. Fo shua, dey goin show respeck fo him!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But wen da guys dat rent da farm spock him, dey tell each odda, ‘Eh, dis da owna boy. He da guy goin own da farm bumbye. Go come, we go kill him. Den eryting he get goin come ouas!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So dey throw him outside da grape farm an kill um.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Fo shua he goin come wipe um out, an rent da grape farm to odda guys.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jesus look dem in da eye an tell, “Den wat dis mean inside da Bible dat tell,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Anybody dat trip an fall down on top dat stone, da stone goin broke dem. If dat stone fall down on top somebody, dat stone goin make um jalike dus. An dat stone, dass me!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Da teachas dat teach da Rules From God an da Main Pries guys like sen da police guys fo bus Jesus right den an dea, cuz dey know dat he tell dat story fo teach bout dem. But dey sked da peopo.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 So dey look fo da right time fo do um. Dey sen some secret guys fo watch him. Dem guys wen ack jalike dey good guys. Dey like trick Jesus wit wat he tell, fo dem bus him an turn him ova to da leada guys an to da govna, da one dat get da powa.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Az why da guys dat stay watch him tell him, “Eh, Teacha, we know dat you talk fo real kine an wat you tell an teach stay true. You do da same to erybody, an you teach God way fo real kine.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 So, wat? We still gotta pay tax to Cesar, da king fo da Rome peopo, o wat?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jesus know dey smart an trying fo trick him, so he tell um,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Show me one coin. Who dis guy on top da coin? An wass his name?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Dey tell, “Dass King Cesar.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Dey no can trick him wit wat he tell in front da peopo. Wat he tell blow dea mind, an dey no can say notting.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Get Sadducee guys dat tell nobody can come back alive afta dey mahke. Some a dem Sadducee guys wen come by Jesus an go aks him,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Eh, Teacha, Moses wen write fo us inside da Bible, dat if one guy braddah mahke an his widow stay, but no mo kids, da mahke guy braddah gotta marry da widow fo get kids fo his braddah.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Kay den, had seven braddahs. Da firs braddah wen marry one wahine an den mahke, an no mo kids.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Da numba two braddah marry da firs braddah widow, den he mahke, an no mo kids.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 An da numba three braddah same ting, an da oddas too, an no mo kids.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Den afta dat, da wahine mahke too.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 So, dey all wen marry her. Bumbye, wen da time come wen all da peopo dat wen mahke goin come back alive, dat time, who goin be her husban?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus tell um, “Da peopo in dis time marry an give dea girls fo marry.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But God tell some peopo get um right wit him. Dey da ones, he goin make um come back alive inside da nex world, an give um da kine life dat goin stay to da max foeva! Dat time dem guys no goin marry o give dea girls fo marry.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Dat time dey no can mahke, but dey goin stay jalike da angel guys. Cuz dey God kids, an dey goin come back alive.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Now, long time befo time, wen Moses wen spock one bush dat stay burn, he wen talk to God ova dea. Moses wen use dis name fo Da One In Charge Up Dea Inside Da Sky—he call um ‘Da God fo Abraham, Isaac, an Jacob.’ Dass how Moses wen show proof dat da mahke peopo goin come back alive.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Cuz God not da God fo da mahke peopo, but fo da peopo dat stay alive. Cuz erybody dat stay tight wit God, dey alive!”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some teachas dat teach da Rules From God tell, “Dass good wat you tell, Teacha!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 An nobody aks him fo mo stuff no moa.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jesus tell da teachas dat teach da Rules From God, “How come dey tell dat da Spesho Guy God Sen, he David boy?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Cuz David, he tell dis inside da Songs Fo God Book:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Bumbye I goin make da peopo dat go agains you
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Kay den, David call him ‘Da One In Charge a me,’ aah? Den how come dat guy can be David boy, same time?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Da peopo stay lissen Jesus, an he tell his guys,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Watch out fo da teacha guys dat teach da Rules From God. Dey like go aroun an wear fancy kine religious kine clotheses. Dey like da peopo fo talk to dem wit respeck inside da open market. Dey like sit in da main place inside da Jew churches, an da main place at da luaus.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 But dey no shame fo rip off da widows an take away dea house. Same time dey make one big show an pray long time, ony fo make peopo tink dey do good kine stuff fo dem. Dese kine peopo, dey goin get it mo worse from God da Judge wen da time come!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.