Lucas 20
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 One time Jesus go inside da open lanai fo da Temple, an teach da peopo da Good Stuff From God. Da Main Pries guys, da teachas dat teach da Rules From God, an da older leadas fo da peopo go by him.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Dey tell um, “Wat right you get fo do dis kine stuff? Who tell you can do um?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesus tell um, “I like aks you guys one question too.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 John Da Baptiza, wen he wen baptize da peopo, wea he get da right fo do dat? God in da sky, he give um da right? O da peopo, dey give um da right?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Da Main Pries dem start fo squawk wit each odda bout dat, an tell, “If we tell, ‘Was God in da sky wen give John da right,’ den Jesus goin tell, ‘How come you guys neva stay shua az fo real kine wat John tell, den?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But if us tell, ‘Da peopo give um da right,’ den all da peopo goin throw stones fo kill us, cuz dey figga fo shua dat John wen talk fo God.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 So da Main Pries dem tell, “We donno wea John wen get da right fo baptize.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jesus tell um, “Kay den, I no goin tell you guys from wea I get da right fo do dis kine stuff.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jesus tell da peopo anodda story fo teach um. He tell, “One guy wen plant grapes inside one grape farm, an he rent um to some farma guys. Den he go way long time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Wen da time come fo harves da grapes, he sen one worka guy by da guys dat rent his farm, fo dem give him some grapes. But da guys dat rent da farm bus up da worka guy an sen um away wit notting.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 He sen anodda worka guy, an dey bus him up too, an dey no shame fo make any kine to him, an sen um away wit notting.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Den he sen anodda guy. Dey bus him up an make um bleed, an throw um outside.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Den da boss fo da grape farm tell, ‘Wat I goin do? Eh, I know wat! I goin sen my ony boy, da one I love. Fo shua, dey goin show respeck fo him!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 But wen da guys dat rent da farm spock him, dey tell each odda, ‘Eh, dis da owna boy. He da guy goin own da farm bumbye. Go come, we go kill him. Den eryting he get goin come ouas!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 So dey throw him outside da grape farm an kill um.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Fo shua he goin come wipe um out, an rent da grape farm to odda guys.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jesus look dem in da eye an tell, “Den wat dis mean inside da Bible dat tell,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 “Anybody dat trip an fall down on top dat stone, da stone goin broke dem. If dat stone fall down on top somebody, dat stone goin make um jalike dus. An dat stone, dass me!”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Da teachas dat teach da Rules From God an da Main Pries guys like sen da police guys fo bus Jesus right den an dea, cuz dey know dat he tell dat story fo teach bout dem. But dey sked da peopo.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 So dey look fo da right time fo do um. Dey sen some secret guys fo watch him. Dem guys wen ack jalike dey good guys. Dey like trick Jesus wit wat he tell, fo dem bus him an turn him ova to da leada guys an to da govna, da one dat get da powa.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Az why da guys dat stay watch him tell him, “Eh, Teacha, we know dat you talk fo real kine an wat you tell an teach stay true. You do da same to erybody, an you teach God way fo real kine.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 So, wat? We still gotta pay tax to Cesar, da king fo da Rome peopo, o wat?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jesus know dey smart an trying fo trick him, so he tell um,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Show me one coin. Who dis guy on top da coin? An wass his name?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Dey tell, “Dass King Cesar.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Dey no can trick him wit wat he tell in front da peopo. Wat he tell blow dea mind, an dey no can say notting.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Get Sadducee guys dat tell nobody can come back alive afta dey mahke. Some a dem Sadducee guys wen come by Jesus an go aks him,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Eh, Teacha, Moses wen write fo us inside da Bible, dat if one guy braddah mahke an his widow stay, but no mo kids, da mahke guy braddah gotta marry da widow fo get kids fo his braddah.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Kay den, had seven braddahs. Da firs braddah wen marry one wahine an den mahke, an no mo kids.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Da numba two braddah marry da firs braddah widow, den he mahke, an no mo kids.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 An da numba three braddah same ting, an da oddas too, an no mo kids.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Den afta dat, da wahine mahke too.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 So, dey all wen marry her. Bumbye, wen da time come wen all da peopo dat wen mahke goin come back alive, dat time, who goin be her husban?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesus tell um, “Da peopo in dis time marry an give dea girls fo marry.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 But God tell some peopo get um right wit him. Dey da ones, he goin make um come back alive inside da nex world, an give um da kine life dat goin stay to da max foeva! Dat time dem guys no goin marry o give dea girls fo marry.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Dat time dey no can mahke, but dey goin stay jalike da angel guys. Cuz dey God kids, an dey goin come back alive.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Now, long time befo time, wen Moses wen spock one bush dat stay burn, he wen talk to God ova dea. Moses wen use dis name fo Da One In Charge Up Dea Inside Da Sky—he call um ‘Da God fo Abraham, Isaac, an Jacob.’ Dass how Moses wen show proof dat da mahke peopo goin come back alive.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Cuz God not da God fo da mahke peopo, but fo da peopo dat stay alive. Cuz erybody dat stay tight wit God, dey alive!”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Some teachas dat teach da Rules From God tell, “Dass good wat you tell, Teacha!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 An nobody aks him fo mo stuff no moa.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesus tell da teachas dat teach da Rules From God, “How come dey tell dat da Spesho Guy God Sen, he David boy?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Cuz David, he tell dis inside da Songs Fo God Book:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Bumbye I goin make da peopo dat go agains you
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Kay den, David call him ‘Da One In Charge a me,’ aah? Den how come dat guy can be David boy, same time?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Da peopo stay lissen Jesus, an he tell his guys,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Watch out fo da teacha guys dat teach da Rules From God. Dey like go aroun an wear fancy kine religious kine clotheses. Dey like da peopo fo talk to dem wit respeck inside da open market. Dey like sit in da main place inside da Jew churches, an da main place at da luaus.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 But dey no shame fo rip off da widows an take away dea house. Same time dey make one big show an pray long time, ony fo make peopo tink dey do good kine stuff fo dem. Dese kine peopo, dey goin get it mo worse from God da Judge wen da time come!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.