Lucas 20

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 One time Jesus go inside da open lanai fo da Temple, an teach da peopo da Good Stuff From God. Da Main Pries guys, da teachas dat teach da Rules From God, an da older leadas fo da peopo go by him.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Dey tell um, “Wat right you get fo do dis kine stuff? Who tell you can do um?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesus tell um, “I like aks you guys one question too.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 John Da Baptiza, wen he wen baptize da peopo, wea he get da right fo do dat? God in da sky, he give um da right? O da peopo, dey give um da right?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Da Main Pries dem start fo squawk wit each odda bout dat, an tell, “If we tell, ‘Was God in da sky wen give John da right,’ den Jesus goin tell, ‘How come you guys neva stay shua az fo real kine wat John tell, den?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 But if us tell, ‘Da peopo give um da right,’ den all da peopo goin throw stones fo kill us, cuz dey figga fo shua dat John wen talk fo God.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So da Main Pries dem tell, “We donno wea John wen get da right fo baptize.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus tell um, “Kay den, I no goin tell you guys from wea I get da right fo do dis kine stuff.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jesus tell da peopo anodda story fo teach um. He tell, “One guy wen plant grapes inside one grape farm, an he rent um to some farma guys. Den he go way long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Wen da time come fo harves da grapes, he sen one worka guy by da guys dat rent his farm, fo dem give him some grapes. But da guys dat rent da farm bus up da worka guy an sen um away wit notting.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 He sen anodda worka guy, an dey bus him up too, an dey no shame fo make any kine to him, an sen um away wit notting.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Den he sen anodda guy. Dey bus him up an make um bleed, an throw um outside.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Den da boss fo da grape farm tell, ‘Wat I goin do? Eh, I know wat! I goin sen my ony boy, da one I love. Fo shua, dey goin show respeck fo him!’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 But wen da guys dat rent da farm spock him, dey tell each odda, ‘Eh, dis da owna boy. He da guy goin own da farm bumbye. Go come, we go kill him. Den eryting he get goin come ouas!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So dey throw him outside da grape farm an kill um.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Fo shua he goin come wipe um out, an rent da grape farm to odda guys.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Jesus look dem in da eye an tell, “Den wat dis mean inside da Bible dat tell,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Anybody dat trip an fall down on top dat stone, da stone goin broke dem. If dat stone fall down on top somebody, dat stone goin make um jalike dus. An dat stone, dass me!”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Da teachas dat teach da Rules From God an da Main Pries guys like sen da police guys fo bus Jesus right den an dea, cuz dey know dat he tell dat story fo teach bout dem. But dey sked da peopo.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 So dey look fo da right time fo do um. Dey sen some secret guys fo watch him. Dem guys wen ack jalike dey good guys. Dey like trick Jesus wit wat he tell, fo dem bus him an turn him ova to da leada guys an to da govna, da one dat get da powa.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Az why da guys dat stay watch him tell him, “Eh, Teacha, we know dat you talk fo real kine an wat you tell an teach stay true. You do da same to erybody, an you teach God way fo real kine.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 So, wat? We still gotta pay tax to Cesar, da king fo da Rome peopo, o wat?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesus know dey smart an trying fo trick him, so he tell um,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Show me one coin. Who dis guy on top da coin? An wass his name?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Dey tell, “Dass King Cesar.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Dey no can trick him wit wat he tell in front da peopo. Wat he tell blow dea mind, an dey no can say notting.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Get Sadducee guys dat tell nobody can come back alive afta dey mahke. Some a dem Sadducee guys wen come by Jesus an go aks him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Eh, Teacha, Moses wen write fo us inside da Bible, dat if one guy braddah mahke an his widow stay, but no mo kids, da mahke guy braddah gotta marry da widow fo get kids fo his braddah.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Kay den, had seven braddahs. Da firs braddah wen marry one wahine an den mahke, an no mo kids.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Da numba two braddah marry da firs braddah widow, den he mahke, an no mo kids.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 An da numba three braddah same ting, an da oddas too, an no mo kids.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Den afta dat, da wahine mahke too.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 So, dey all wen marry her. Bumbye, wen da time come wen all da peopo dat wen mahke goin come back alive, dat time, who goin be her husban?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus tell um, “Da peopo in dis time marry an give dea girls fo marry.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 But God tell some peopo get um right wit him. Dey da ones, he goin make um come back alive inside da nex world, an give um da kine life dat goin stay to da max foeva! Dat time dem guys no goin marry o give dea girls fo marry.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Dat time dey no can mahke, but dey goin stay jalike da angel guys. Cuz dey God kids, an dey goin come back alive.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Now, long time befo time, wen Moses wen spock one bush dat stay burn, he wen talk to God ova dea. Moses wen use dis name fo Da One In Charge Up Dea Inside Da Sky—he call um ‘Da God fo Abraham, Isaac, an Jacob.’ Dass how Moses wen show proof dat da mahke peopo goin come back alive.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Cuz God not da God fo da mahke peopo, but fo da peopo dat stay alive. Cuz erybody dat stay tight wit God, dey alive!”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Some teachas dat teach da Rules From God tell, “Dass good wat you tell, Teacha!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 An nobody aks him fo mo stuff no moa.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesus tell da teachas dat teach da Rules From God, “How come dey tell dat da Spesho Guy God Sen, he David boy?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Cuz David, he tell dis inside da Songs Fo God Book:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Bumbye I goin make da peopo dat go agains you
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Kay den, David call him ‘Da One In Charge a me,’ aah? Den how come dat guy can be David boy, same time?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Da peopo stay lissen Jesus, an he tell his guys,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Watch out fo da teacha guys dat teach da Rules From God. Dey like go aroun an wear fancy kine religious kine clotheses. Dey like da peopo fo talk to dem wit respeck inside da open market. Dey like sit in da main place inside da Jew churches, an da main place at da luaus.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 But dey no shame fo rip off da widows an take away dea house. Same time dey make one big show an pray long time, ony fo make peopo tink dey do good kine stuff fo dem. Dese kine peopo, dey goin get it mo worse from God da Judge wen da time come!”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.