Lucas 15

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 One time all da guys dat colleck tax money fo da govmen an da odda guys dat get one bad rep wen come togedda by Jesus fo lissen him.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 But da Pharisee guys an da teachas dat teach da Rules From God wen squawk. Dey tell, “Dis guy get peopo wit one bad rep fo his frenz, an he even eat wit dem.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 So Jesus tell um dis fo teach um:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 He tell, “Wat you figga? If one a you guys get hundred sheep, but one sheep stay lost, you goin leave da ninety nine sheep inside da boonies, an go look fo da one sheep dat stay lost, aah?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Wen you find um, you feel real good inside, an you put um on top yoa shouldas,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 an go home. Den you tell all yoa frenz an da peopo nex door, ‘Go come, we go throw party! Cuz I wen find my lost sheep.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 I tell you, same ting, God an da angel guys inside da sky feel real good inside cuz one bad guy come sorry fo all da bad kine stuff he wen do, an no do um no moa. Cuz fo God, mo betta dat guy come sorry, den all da odda guys dat tink dey no need come sorry.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “O, wat you tink? If one wahine get ten silva coin, an she lose one, wat she goin do? She goin open one lamp, den she sweep da whole house, an look real good till she find um.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 An wen she find um, she goin tell all her frenz an da peopo nex door, ‘Go come, we go throw party! Cuz I wen find my lost coin!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 I tell you, same ting, da angel guys dat stay wit God feel plenny good inside, erytime one bad guy come sorry fo all da bad kine stuff he wen do, an no do um no moa.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jesus tell, “Had one guy dat get two boys.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Da younga boy tell his faddah, ‘Eh Daddy! Give me my share from all you get.’ Den da faddah split all he get an give da boys dea share.Jesus tell one story bout one guy get two boys|src="AP-11-01.TIF" size="col" loc="Luk 15:11-12" copy="Paschal" ref="15:11"
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Afta dat, da younga boy get all his stuffs, sell his share an take da money, an go one far place. An ova dea he spen um all, cuz he buckaloose.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 He no mo notting. An dat time no mo food in all dat country. So he get real hard time.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 He go by one guy from dat country an get job, an da guy sen him out to his fields fo feed da pigs.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Da boy real hungry! He like eat da tree beans da pigs stay eat. But nobody give him notting!Da younga boy spen all his money, gotta get job fo feed pigs|src="AP-11-02.TIF" size="col" loc="Luk 15:15-16" copy="Paschal" ref="15:15-16"
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Den he wise up an figga, ‘Eh, how come?! All da guys dat work fo my faddah fo pay, dey get mo plenny food den dey can eat. Me, I real hungry ova hea, an litto mo mahke!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mo betta I go back by my faddah. Den I can tell um, “Eh Daddy! I wen do one real bad ting agains God in da sky an agains you.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 I not good enuff fo be yoa boy. Let me work fo you fo pay, an den bumbye I pay you back.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Den he hele from dat place an go back by his faddah.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Da boy tell, ‘Eh Daddy! I wen do someting real bad agains God in da sky, an agains you. I not good enuff fo be yoa boy.’Da younga braddah go back by his faddah, an da faddah take um in|src="AP-11-05.TIF" size="col" loc="Luk 15:20" copy="Paschal" ref="15:20"
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “But da faddah tell his worka guys, ‘Come quick ova hea! Hurry up! Go get one robe, da bestes one, an put um on him. Put one ring on top his finga an shoes on top his feets.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Go get da bestes young cow an kill um. We goin throw one party, an make kanikapila, we go party!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Cuz dis my boy! Jalike he wen mahke, but now he come back alive! Cuz he was lost, but now we find um!’ So dey wen party.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Da older boy, he stay work inside da fields. Den he come nea da house, an he hear da music an da dance.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 So he tell one kid, ‘Eh, wassup?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Da kid tell, ‘Yoa braddah wen come back home, an yoa faddah tell da worka guys fo kill da bestes young cow, cuz yoa faddah wen take him in, an eryting pono now!’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Da older braddah, he come real huhu. He no like go inside da house. So da faddah go outside an beg him fo come inside.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 He tell his faddah, ‘Eh, wat you stay do! I wen work fo you jalike one slave, plenny years! I neva go agains you wen you tell me fo do someting! You neva give me notting! You neva even give me one bebe goat fo make party wit my frenz!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 But dis guy, yoa boy, he wase awready all da money from yoa land fo pay da hoaz. An wen he come home, right den an dea you kill da bestes young cow fo him. An den!’Da older braddah stay huhu bout eryting|src="AP-11-06.TIF" size="col" loc="Luk 15:28-30" copy="Paschal" ref="15:28-30"
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “But da faddah tell, ‘Eh boy, you erytime stay hea wit me, an eryting I get, yoas too.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 But eh! good we throw party, make kanikapila, an sing an feel good inside! Cuz dis guy, yoa braddah, jalike wen mahke, but now he come back alive! Cuz he was lost, but now we find um!’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.