Lucas 15
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 One time all da guys dat colleck tax money fo da govmen an da odda guys dat get one bad rep wen come togedda by Jesus fo lissen him.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 But da Pharisee guys an da teachas dat teach da Rules From God wen squawk. Dey tell, “Dis guy get peopo wit one bad rep fo his frenz, an he even eat wit dem.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 So Jesus tell um dis fo teach um:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 He tell, “Wat you figga? If one a you guys get hundred sheep, but one sheep stay lost, you goin leave da ninety nine sheep inside da boonies, an go look fo da one sheep dat stay lost, aah?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Wen you find um, you feel real good inside, an you put um on top yoa shouldas,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 an go home. Den you tell all yoa frenz an da peopo nex door, ‘Go come, we go throw party! Cuz I wen find my lost sheep.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 I tell you, same ting, God an da angel guys inside da sky feel real good inside cuz one bad guy come sorry fo all da bad kine stuff he wen do, an no do um no moa. Cuz fo God, mo betta dat guy come sorry, den all da odda guys dat tink dey no need come sorry.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O, wat you tink? If one wahine get ten silva coin, an she lose one, wat she goin do? She goin open one lamp, den she sweep da whole house, an look real good till she find um.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 An wen she find um, she goin tell all her frenz an da peopo nex door, ‘Go come, we go throw party! Cuz I wen find my lost coin!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 I tell you, same ting, da angel guys dat stay wit God feel plenny good inside, erytime one bad guy come sorry fo all da bad kine stuff he wen do, an no do um no moa.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesus tell, “Had one guy dat get two boys.
11 E disse:
12 Da younga boy tell his faddah, ‘Eh Daddy! Give me my share from all you get.’ Den da faddah split all he get an give da boys dea share.Jesus tell one story bout one guy get two boys|src="AP-11-01.TIF" size="col" loc="Luk 15:11-12" copy="Paschal" ref="15:11"
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Afta dat, da younga boy get all his stuffs, sell his share an take da money, an go one far place. An ova dea he spen um all, cuz he buckaloose.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 He no mo notting. An dat time no mo food in all dat country. So he get real hard time.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 He go by one guy from dat country an get job, an da guy sen him out to his fields fo feed da pigs.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Da boy real hungry! He like eat da tree beans da pigs stay eat. But nobody give him notting!Da younga boy spen all his money, gotta get job fo feed pigs|src="AP-11-02.TIF" size="col" loc="Luk 15:15-16" copy="Paschal" ref="15:15-16"
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Den he wise up an figga, ‘Eh, how come?! All da guys dat work fo my faddah fo pay, dey get mo plenny food den dey can eat. Me, I real hungry ova hea, an litto mo mahke!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mo betta I go back by my faddah. Den I can tell um, “Eh Daddy! I wen do one real bad ting agains God in da sky an agains you.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 I not good enuff fo be yoa boy. Let me work fo you fo pay, an den bumbye I pay you back.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Den he hele from dat place an go back by his faddah.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Da boy tell, ‘Eh Daddy! I wen do someting real bad agains God in da sky, an agains you. I not good enuff fo be yoa boy.’Da younga braddah go back by his faddah, an da faddah take um in|src="AP-11-05.TIF" size="col" loc="Luk 15:20" copy="Paschal" ref="15:20"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “But da faddah tell his worka guys, ‘Come quick ova hea! Hurry up! Go get one robe, da bestes one, an put um on him. Put one ring on top his finga an shoes on top his feets.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Go get da bestes young cow an kill um. We goin throw one party, an make kanikapila, we go party!
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Cuz dis my boy! Jalike he wen mahke, but now he come back alive! Cuz he was lost, but now we find um!’ So dey wen party.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Da older boy, he stay work inside da fields. Den he come nea da house, an he hear da music an da dance.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 So he tell one kid, ‘Eh, wassup?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Da kid tell, ‘Yoa braddah wen come back home, an yoa faddah tell da worka guys fo kill da bestes young cow, cuz yoa faddah wen take him in, an eryting pono now!’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Da older braddah, he come real huhu. He no like go inside da house. So da faddah go outside an beg him fo come inside.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 He tell his faddah, ‘Eh, wat you stay do! I wen work fo you jalike one slave, plenny years! I neva go agains you wen you tell me fo do someting! You neva give me notting! You neva even give me one bebe goat fo make party wit my frenz!
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 But dis guy, yoa boy, he wase awready all da money from yoa land fo pay da hoaz. An wen he come home, right den an dea you kill da bestes young cow fo him. An den!’Da older braddah stay huhu bout eryting|src="AP-11-06.TIF" size="col" loc="Luk 15:28-30" copy="Paschal" ref="15:28-30"
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “But da faddah tell, ‘Eh boy, you erytime stay hea wit me, an eryting I get, yoas too.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 But eh! good we throw party, make kanikapila, an sing an feel good inside! Cuz dis guy, yoa braddah, jalike wen mahke, but now he come back alive! Cuz he was lost, but now we find um!’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.