Lucas 15

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 One time all da guys dat colleck tax money fo da govmen an da odda guys dat get one bad rep wen come togedda by Jesus fo lissen him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 But da Pharisee guys an da teachas dat teach da Rules From God wen squawk. Dey tell, “Dis guy get peopo wit one bad rep fo his frenz, an he even eat wit dem.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 So Jesus tell um dis fo teach um:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 He tell, “Wat you figga? If one a you guys get hundred sheep, but one sheep stay lost, you goin leave da ninety nine sheep inside da boonies, an go look fo da one sheep dat stay lost, aah?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Wen you find um, you feel real good inside, an you put um on top yoa shouldas,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 an go home. Den you tell all yoa frenz an da peopo nex door, ‘Go come, we go throw party! Cuz I wen find my lost sheep.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I tell you, same ting, God an da angel guys inside da sky feel real good inside cuz one bad guy come sorry fo all da bad kine stuff he wen do, an no do um no moa. Cuz fo God, mo betta dat guy come sorry, den all da odda guys dat tink dey no need come sorry.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O, wat you tink? If one wahine get ten silva coin, an she lose one, wat she goin do? She goin open one lamp, den she sweep da whole house, an look real good till she find um.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 An wen she find um, she goin tell all her frenz an da peopo nex door, ‘Go come, we go throw party! Cuz I wen find my lost coin!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 I tell you, same ting, da angel guys dat stay wit God feel plenny good inside, erytime one bad guy come sorry fo all da bad kine stuff he wen do, an no do um no moa.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesus tell, “Had one guy dat get two boys.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Da younga boy tell his faddah, ‘Eh Daddy! Give me my share from all you get.’ Den da faddah split all he get an give da boys dea share.Jesus tell one story bout one guy get two boys|src="AP-11-01.TIF" size="col" loc="Luk 15:11-12" copy="Paschal" ref="15:11"
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Afta dat, da younga boy get all his stuffs, sell his share an take da money, an go one far place. An ova dea he spen um all, cuz he buckaloose.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 He no mo notting. An dat time no mo food in all dat country. So he get real hard time.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 He go by one guy from dat country an get job, an da guy sen him out to his fields fo feed da pigs.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Da boy real hungry! He like eat da tree beans da pigs stay eat. But nobody give him notting!Da younga boy spen all his money, gotta get job fo feed pigs|src="AP-11-02.TIF" size="col" loc="Luk 15:15-16" copy="Paschal" ref="15:15-16"
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Den he wise up an figga, ‘Eh, how come?! All da guys dat work fo my faddah fo pay, dey get mo plenny food den dey can eat. Me, I real hungry ova hea, an litto mo mahke!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mo betta I go back by my faddah. Den I can tell um, “Eh Daddy! I wen do one real bad ting agains God in da sky an agains you.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I not good enuff fo be yoa boy. Let me work fo you fo pay, an den bumbye I pay you back.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Den he hele from dat place an go back by his faddah.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Da boy tell, ‘Eh Daddy! I wen do someting real bad agains God in da sky, an agains you. I not good enuff fo be yoa boy.’Da younga braddah go back by his faddah, an da faddah take um in|src="AP-11-05.TIF" size="col" loc="Luk 15:20" copy="Paschal" ref="15:20"
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “But da faddah tell his worka guys, ‘Come quick ova hea! Hurry up! Go get one robe, da bestes one, an put um on him. Put one ring on top his finga an shoes on top his feets.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Go get da bestes young cow an kill um. We goin throw one party, an make kanikapila, we go party!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Cuz dis my boy! Jalike he wen mahke, but now he come back alive! Cuz he was lost, but now we find um!’ So dey wen party.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Da older boy, he stay work inside da fields. Den he come nea da house, an he hear da music an da dance.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 So he tell one kid, ‘Eh, wassup?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Da kid tell, ‘Yoa braddah wen come back home, an yoa faddah tell da worka guys fo kill da bestes young cow, cuz yoa faddah wen take him in, an eryting pono now!’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Da older braddah, he come real huhu. He no like go inside da house. So da faddah go outside an beg him fo come inside.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 He tell his faddah, ‘Eh, wat you stay do! I wen work fo you jalike one slave, plenny years! I neva go agains you wen you tell me fo do someting! You neva give me notting! You neva even give me one bebe goat fo make party wit my frenz!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 But dis guy, yoa boy, he wase awready all da money from yoa land fo pay da hoaz. An wen he come home, right den an dea you kill da bestes young cow fo him. An den!’Da older braddah stay huhu bout eryting|src="AP-11-06.TIF" size="col" loc="Luk 15:28-30" copy="Paschal" ref="15:28-30"
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “But da faddah tell, ‘Eh boy, you erytime stay hea wit me, an eryting I get, yoas too.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 But eh! good we throw party, make kanikapila, an sing an feel good inside! Cuz dis guy, yoa braddah, jalike wen mahke, but now he come back alive! Cuz he was lost, but now we find um!’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.