João 9
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Afta dat Jesus walk aroun, an he spock one guy dat wen born blind.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Da guys Jesus stay teach aks him, “Eh, Teacha! Who wen do bad kine stuff, dis guy o his muddah an faddah? Az why he born lidat, aah?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus tell dem, “Not him o his faddah o his muddah do someting bad. Not cuz a dat he born blind. He wen born lidat fo erybody see da awesome stuff God do fo da guy.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 God sen me hea cuz us guys gotta do da kine work he tell us fo do now wen still get da light. Bumbye nite time come, an den nobody can work.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 I stay inside da world now, an I jalike da light fo da peopo all ova da world.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Afta Jesus tell dat, he spit on top da dirt, an make some mud. Den he take some a dat an put um on top da guy eyes.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Den Jesus tell um, “Go, wash yoa face inside da Siloam watta place.” (Siloam mean, “Dey Sen Watta Dea.”) Az why da guy go ova dea an wash his face, an wen he go home, he can see!
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 So da peopo dat live nea da guy, an da oddas dat see him beg befo time, dey tell, “Eh, dis da guy dat stay sit an beg befo time, aah?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Some peopo tell, “Yeah, he da guy!” Odda peopo tell, “Nah! He ony look jalike him.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Az why dey tell him, “How come you can see now?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 He tell um, “Da guy Jesus wen make mud, an put um on top my eyes, an tell me, ‘Go wash yoa face da Siloam watta place.’ Az why I go an wash my face, an den I can see!”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Dey tell him, “Wea he stay?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Den dey take da guy dat no stay blind no mo to da Pharisee guys.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Was da Res Day wen Jesus make da mud an make da guy see.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Az why da Pharisee guys tell him, “Eh, how come you can see?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Den some a da Pharisee guys tell, “Dis guy no can come from God, cuz he do stuff he not suppose to do on da Res Day.” But odda Pharisee guys tell, “Nah! How can one bad kine guy do da kine awesome stuff dat show who him?” An dey make argue wit each odda.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 So one mo time dey tell da guy dat no stay blind no moa, “Eh, wat you figga bout da guy dat make you see?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Da Jew leada guys no tink az fo real kine, dat da guy stay blind befo time. So dey sen guys fo bring his muddah an faddah.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Dey tell da muddah an faddah, “Dis yoa boy? You tell he born blind? How come he can see now?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Da muddah an faddah tell, “Yeah, dis oua boy. An he wen born blind.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 But we donno how come he can see now, o who da guy wen make him see. Try aks him. He ol enuff. No need somebody dat can talk fo him.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 His muddah an faddah guys talk lidat, cuz dey sked da Jew leada guys. Cuz dem guys awready talk togedda, an tell, “If anybody tell dat Jesus da Christ, da Spesho Guy God Wen Pick, we goin throw him outa da Jew church.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dass why his muddah an faddah guys tell, “He ol enuff. Try aks him.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 So dey tell da guy dat no stay blind no mo fo come back one mo time. Dey tell, “Eh! Tell da trut in front God! Us guys know fo shua dat dis buggah Jesus, he one bad guy.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Da guy tell dem, “I donno if he one bad guy o wat. But I know dis: befo time I no can see—now I can see!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Dey aks him, “Wat he do to you? How he open yoa eyes?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 He tell dem, “I wen tell you guys awready, but you guys neva lissen. How come you guys like hear um one mo time? You guys like come his guys fo him teach you guys too?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Den dey talk mean to him, an tell, “You his guy, an you lissen him. Us guys, we Moses guys, an we ony lissen Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 We know dat God wen talk to Moses. But dis buggah, we donno wea he come from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Da guy tell um, “Aah! Dis blow my mind! You guys donno wea he come from, but still yet he make me see.”
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 An da guy tell dis too, “Eh! we know dat God no lissen da bad kine guys. But he lissen da guys dat get respeck fo him an do wat he like.”
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 An da guy tell, “Lissen up! From da time God make da world till now, nobody eva hear dat somebody make one guy see dat wen born blind.”
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 An da guy tell, “If dis guy neva come from God, den he no can do notting.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Dey tell him, “Eh, you ony do bad kine stuff from da time you born! How come you tink you can teach us guys someting?” Den dey throw um outa da Jew church.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus hear dat dey throw da guy outa da Jew church, so he go find da guy, an tell him, “You trus da Fo Real Kine Guy?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Da guy tell, “Who da guy, Mista? Tell me, fo me trus him.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus tell him, “You wen see him awready. Dass me, da guy stay talking to you.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Da guy tell, “You Da One In Charge! I trus you!” An he go down on his knees in front Jesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus tell um, “I wen come inside dis world fo show who do da bad kine stuff. Bumbye da guys dat no can see, goin see, an da guys dat see goin come blind.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Had some Pharisee guys dea dat hear dat. Dey tell Jesus, “Eh! You figga us guys no can see too?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus tell um, “If you guys no can see, den nobody can poin finga you guys. But you guys tell dat you guys can see, but you no can see fo real kine. Dass why God poin finga you guys.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.