João 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta dat Jesus walk aroun, an he spock one guy dat wen born blind.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Da guys Jesus stay teach aks him, “Eh, Teacha! Who wen do bad kine stuff, dis guy o his muddah an faddah? Az why he born lidat, aah?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesus tell dem, “Not him o his faddah o his muddah do someting bad. Not cuz a dat he born blind. He wen born lidat fo erybody see da awesome stuff God do fo da guy.
3 Jesus respondeu:
4 God sen me hea cuz us guys gotta do da kine work he tell us fo do now wen still get da light. Bumbye nite time come, an den nobody can work.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 I stay inside da world now, an I jalike da light fo da peopo all ova da world.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Afta Jesus tell dat, he spit on top da dirt, an make some mud. Den he take some a dat an put um on top da guy eyes.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Den Jesus tell um, “Go, wash yoa face inside da Siloam watta place.” (Siloam mean, “Dey Sen Watta Dea.”) Az why da guy go ova dea an wash his face, an wen he go home, he can see!
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 So da peopo dat live nea da guy, an da oddas dat see him beg befo time, dey tell, “Eh, dis da guy dat stay sit an beg befo time, aah?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Some peopo tell, “Yeah, he da guy!” Odda peopo tell, “Nah! He ony look jalike him.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Az why dey tell him, “How come you can see now?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 He tell um, “Da guy Jesus wen make mud, an put um on top my eyes, an tell me, ‘Go wash yoa face da Siloam watta place.’ Az why I go an wash my face, an den I can see!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Dey tell him, “Wea he stay?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Den dey take da guy dat no stay blind no mo to da Pharisee guys.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Was da Res Day wen Jesus make da mud an make da guy see.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Az why da Pharisee guys tell him, “Eh, how come you can see?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Den some a da Pharisee guys tell, “Dis guy no can come from God, cuz he do stuff he not suppose to do on da Res Day.” But odda Pharisee guys tell, “Nah! How can one bad kine guy do da kine awesome stuff dat show who him?” An dey make argue wit each odda.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 So one mo time dey tell da guy dat no stay blind no moa, “Eh, wat you figga bout da guy dat make you see?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Da Jew leada guys no tink az fo real kine, dat da guy stay blind befo time. So dey sen guys fo bring his muddah an faddah.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Dey tell da muddah an faddah, “Dis yoa boy? You tell he born blind? How come he can see now?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Da muddah an faddah tell, “Yeah, dis oua boy. An he wen born blind.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 But we donno how come he can see now, o who da guy wen make him see. Try aks him. He ol enuff. No need somebody dat can talk fo him.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 His muddah an faddah guys talk lidat, cuz dey sked da Jew leada guys. Cuz dem guys awready talk togedda, an tell, “If anybody tell dat Jesus da Christ, da Spesho Guy God Wen Pick, we goin throw him outa da Jew church.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dass why his muddah an faddah guys tell, “He ol enuff. Try aks him.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 So dey tell da guy dat no stay blind no mo fo come back one mo time. Dey tell, “Eh! Tell da trut in front God! Us guys know fo shua dat dis buggah Jesus, he one bad guy.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Da guy tell dem, “I donno if he one bad guy o wat. But I know dis: befo time I no can see—now I can see!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dey aks him, “Wat he do to you? How he open yoa eyes?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 He tell dem, “I wen tell you guys awready, but you guys neva lissen. How come you guys like hear um one mo time? You guys like come his guys fo him teach you guys too?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Den dey talk mean to him, an tell, “You his guy, an you lissen him. Us guys, we Moses guys, an we ony lissen Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 We know dat God wen talk to Moses. But dis buggah, we donno wea he come from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Da guy tell um, “Aah! Dis blow my mind! You guys donno wea he come from, but still yet he make me see.”
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 An da guy tell dis too, “Eh! we know dat God no lissen da bad kine guys. But he lissen da guys dat get respeck fo him an do wat he like.”
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 An da guy tell, “Lissen up! From da time God make da world till now, nobody eva hear dat somebody make one guy see dat wen born blind.”
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 An da guy tell, “If dis guy neva come from God, den he no can do notting.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Dey tell him, “Eh, you ony do bad kine stuff from da time you born! How come you tink you can teach us guys someting?” Den dey throw um outa da Jew church.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesus hear dat dey throw da guy outa da Jew church, so he go find da guy, an tell him, “You trus da Fo Real Kine Guy?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Da guy tell, “Who da guy, Mista? Tell me, fo me trus him.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus tell him, “You wen see him awready. Dass me, da guy stay talking to you.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Da guy tell, “You Da One In Charge! I trus you!” An he go down on his knees in front Jesus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus tell um, “I wen come inside dis world fo show who do da bad kine stuff. Bumbye da guys dat no can see, goin see, an da guys dat see goin come blind.”
39 Jesus continuou: —
40 Had some Pharisee guys dea dat hear dat. Dey tell Jesus, “Eh! You figga us guys no can see too?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus tell um, “If you guys no can see, den nobody can poin finga you guys. But you guys tell dat you guys can see, but you no can see fo real kine. Dass why God poin finga you guys.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.