João 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta dat Jesus walk aroun, an he spock one guy dat wen born blind.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Da guys Jesus stay teach aks him, “Eh, Teacha! Who wen do bad kine stuff, dis guy o his muddah an faddah? Az why he born lidat, aah?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus tell dem, “Not him o his faddah o his muddah do someting bad. Not cuz a dat he born blind. He wen born lidat fo erybody see da awesome stuff God do fo da guy.
3 Jesus respondeu:
4 God sen me hea cuz us guys gotta do da kine work he tell us fo do now wen still get da light. Bumbye nite time come, an den nobody can work.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 I stay inside da world now, an I jalike da light fo da peopo all ova da world.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Afta Jesus tell dat, he spit on top da dirt, an make some mud. Den he take some a dat an put um on top da guy eyes.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Den Jesus tell um, “Go, wash yoa face inside da Siloam watta place.” (Siloam mean, “Dey Sen Watta Dea.”) Az why da guy go ova dea an wash his face, an wen he go home, he can see!
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 So da peopo dat live nea da guy, an da oddas dat see him beg befo time, dey tell, “Eh, dis da guy dat stay sit an beg befo time, aah?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Some peopo tell, “Yeah, he da guy!” Odda peopo tell, “Nah! He ony look jalike him.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Az why dey tell him, “How come you can see now?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 He tell um, “Da guy Jesus wen make mud, an put um on top my eyes, an tell me, ‘Go wash yoa face da Siloam watta place.’ Az why I go an wash my face, an den I can see!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Dey tell him, “Wea he stay?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Den dey take da guy dat no stay blind no mo to da Pharisee guys.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Was da Res Day wen Jesus make da mud an make da guy see.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Az why da Pharisee guys tell him, “Eh, how come you can see?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Den some a da Pharisee guys tell, “Dis guy no can come from God, cuz he do stuff he not suppose to do on da Res Day.” But odda Pharisee guys tell, “Nah! How can one bad kine guy do da kine awesome stuff dat show who him?” An dey make argue wit each odda.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 So one mo time dey tell da guy dat no stay blind no moa, “Eh, wat you figga bout da guy dat make you see?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Da Jew leada guys no tink az fo real kine, dat da guy stay blind befo time. So dey sen guys fo bring his muddah an faddah.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Dey tell da muddah an faddah, “Dis yoa boy? You tell he born blind? How come he can see now?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Da muddah an faddah tell, “Yeah, dis oua boy. An he wen born blind.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 But we donno how come he can see now, o who da guy wen make him see. Try aks him. He ol enuff. No need somebody dat can talk fo him.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 His muddah an faddah guys talk lidat, cuz dey sked da Jew leada guys. Cuz dem guys awready talk togedda, an tell, “If anybody tell dat Jesus da Christ, da Spesho Guy God Wen Pick, we goin throw him outa da Jew church.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Dass why his muddah an faddah guys tell, “He ol enuff. Try aks him.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 So dey tell da guy dat no stay blind no mo fo come back one mo time. Dey tell, “Eh! Tell da trut in front God! Us guys know fo shua dat dis buggah Jesus, he one bad guy.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Da guy tell dem, “I donno if he one bad guy o wat. But I know dis: befo time I no can see—now I can see!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Dey aks him, “Wat he do to you? How he open yoa eyes?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 He tell dem, “I wen tell you guys awready, but you guys neva lissen. How come you guys like hear um one mo time? You guys like come his guys fo him teach you guys too?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Den dey talk mean to him, an tell, “You his guy, an you lissen him. Us guys, we Moses guys, an we ony lissen Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 We know dat God wen talk to Moses. But dis buggah, we donno wea he come from.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Da guy tell um, “Aah! Dis blow my mind! You guys donno wea he come from, but still yet he make me see.”
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 An da guy tell dis too, “Eh! we know dat God no lissen da bad kine guys. But he lissen da guys dat get respeck fo him an do wat he like.”
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 An da guy tell, “Lissen up! From da time God make da world till now, nobody eva hear dat somebody make one guy see dat wen born blind.”
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 An da guy tell, “If dis guy neva come from God, den he no can do notting.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Dey tell him, “Eh, you ony do bad kine stuff from da time you born! How come you tink you can teach us guys someting?” Den dey throw um outa da Jew church.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus hear dat dey throw da guy outa da Jew church, so he go find da guy, an tell him, “You trus da Fo Real Kine Guy?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Da guy tell, “Who da guy, Mista? Tell me, fo me trus him.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus tell him, “You wen see him awready. Dass me, da guy stay talking to you.”
37 Jesus disse:
38 Da guy tell, “You Da One In Charge! I trus you!” An he go down on his knees in front Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus tell um, “I wen come inside dis world fo show who do da bad kine stuff. Bumbye da guys dat no can see, goin see, an da guys dat see goin come blind.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Had some Pharisee guys dea dat hear dat. Dey tell Jesus, “Eh! You figga us guys no can see too?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus tell um, “If you guys no can see, den nobody can poin finga you guys. But you guys tell dat you guys can see, but you no can see fo real kine. Dass why God poin finga you guys.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.