João 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But Jesus go da Olive Ridge.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Nex day he go inside da open lanai fo da Temple early. Erybody come wea he stay. Den he sit down dea fo teach dem.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Da guys dat teach da Rules From God an da Pharisee guys wen find one wahine fooling aroun wit one guy behind her husban back. So dey bring her in front Jesus an all da peopo.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Dey tell him, “Teacha, we wen find dis wahine fooling aroun wit anodda guy dat not her husban!
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moses wen tell us in da Rules, ‘Whoeva fool aroun behind da odda back, gotta throw big kine stones at um fo kill um.’ But you, Jesus, wat you tell?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Dey tell dat fo see wat Jesus goin tell, cuz dey like catch um fo bus um.Da supa religious guys bring one wahine dat fool aroun behind her husban back|src="AP-12-02.TIF" size="span" loc="John 8:3-6" copy="Paschal" ref="8:3-6"
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Az why wen dey stay tell him ova an ova fo tell dem, he stan up strait an tell um, “If get one a you guys dat neva do bad kine stuff, he can throw da firs stone at her.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Den he bend ova one mo time, an write some mo on top da dirt.Jesus write someting on top da dirt|src="AP-12-04.TIF" size="col" loc="Jhn 8:6-8" copy="Paschal" ref="8:8"
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Wen dey hear dat, dey come shame cuz dey know dey do bad kine stuff too. So dey all go way, one afta da odda, da older guys firs, an den da younga guys. Den get ony Jesus an da wahine stay standing dea.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jesus stan up one mo time an tell, “Sistah, wea erybody stay? No mo nobody hea fo tell you gotta mahke?”All da guys come shame an go way|src="AP-12-06.TIF" size="col" loc="Jhn 8:9" copy="Paschal" ref="8:9"
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 She tell, “No mo nobody, Mista.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus talk to da peopo one mo time. He tell, “I jalike da light fo da peopo inside da world. Whoeva come by me an be my guy, dey no goin go aroun inside da dark. Dey goin get da light dat make dem live fo real kine.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Da Pharisee guys tell him, “Eh! You da ony one stay tell dis. No mo anodda guy tell um fo you. So dass not enuff fo show proof dat wat you tell stay true.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus tell dem, “No matta I talk fo me, wat I tell stay true. I know wea I stay come from, an wea I stay go. But you guys, you donno wea I stay come from, o wea I goin go.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You guys tink you know how one guy stay by how he stay look on da outside. I no figga lidat.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 No matta if I tell one guy good o bad, I tell da trut, cuz me not da ony one fo do um. I get my Faddah fo help me, cuz he da One wen sen me hea.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 You guys Rules tell dat wen two peopo tell da same ting, den wat dey tell stay true.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kay den. I tell bout me, an my Faddah dat sen me hea, he tell da same ting bout me.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Dey tell, “Yeah? Yoa faddah, wea he stay?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus tell all dat wen he teach inside da Temple, nea da place wea dey bring da money. An nobody bus him, cuz not time yet fo dat.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus tell da Pharisee guys one mo time, “I goin go away, an you guys goin look fo me. Da place I goin go, you guys no can go dea. But you guys goin get cut off from God foeva cuz a all da bad kine stuff you guys stay do.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Az why da Jew leada guys tell, “Wat he stay talking bout? He goin kill himself, o wat? Cuz he tell, ‘Da place I goin go, you guys no can go dea.’”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus tell dem, “You guys come from down hea, I come from up dea. You guys come from dis world, I no come from dis world.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Dass why I tell dat you guys goin get cut off from God foeva cuz a all da bad kine stuff you guys stay do. Cuz if you guys no stay shua dat I da Spesho Guy, den you guys goin mahke from all da bad kine stuff you stay do.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 So dey tell um, “Eh, who you?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Get plenny bad kine stuff I can tell bout you guys, fo judge you. But I not goin do dat. Da One dat sen me hea, he erytime tell da trut. I tell da peopo inside da world ony da tings I hear from him.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 (He mean his Faddah. But dem guys, dey no undastan.)
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Jesus tell, “Bumbye you guys goin put me, da Fo Real Kine Guy, high on top one cross. Den you guys goin know dat I da Spesho Guy, an wateva I do, az not jus me dat do um. I ony teach da stuff my Faddah teach me.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Da One dat sen me hea, he stay wit me. He no leave me. I erytime do da kine stuff dat he like.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Wen he tell all dat, plenny peopo trus him.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Den Jesus tell da Jew guys dat trus him, “If you guys stay tight wit me an da stuff I stay teach you, den you goin be my guys fo real kine, an you guys goin learn mo plenny stuff from me.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 You guys goin know da true stuff, an den you guys no need be slave guys no moa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Dey tell him, “Ho! Us guys come from Abraham! We no was slave guys eva! Wat you mean, ‘No need be slave guys no moa’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus tell dem, “Dass right, wat I stay tell you! An I tell you guys dis too: Whoeva stay do bad kine stuff, dey jalike one slave, cuz dey gotta do da bad kine stuff.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 You know, one slave guy no stay wit da boss foeva. Ony da boss boy, he stay wit him foeva.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 I God Boy, az why if I hemo da shame fo da bad kine stuff you guys do, an let you guys go, den you guys no need be slave guys foeva. Fo shua you guys free up!
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “I know fo shua you guys come from Abraham. But still yet, you guys stay trying fo kill me, cuz you guys no like take da stuff I stay teach.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I tell bout da stuff I wen see, dat my Faddah show me, an you guys do da stuff you wen hear bout from you guys faddah.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Dey tell him, “Abraham, he da faddah fo us guys!”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 But now you guys stay try fo kill me, no matta I erytime tell you guys da trut, jalike I wen hear um from my Faddah. Abraham, he neva make jalike you guys!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 You guys do da kine stuff dat come from yoa faddah!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus tell dem, “If God was you guys faddah, den you guys wen get love an aloha fo me, cuz I come from God, an now I stay hea. I no come hea jus fo me. I wen come hea cuz God wen sen me hea.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 How come you guys no can undastan da stuff I stay tell you? Cuz you guys no like lissen, dass why!
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 “You guys come from yoa faddah, da Devil! You guys like do da kine stuff he like do. From da start, he like kill peopo. He no like da trut, cuz no mo notting true inside him. He erytime bulai, cuz dass wat he like do. He da firs guy eva wen bulai, cuz dass how he stay.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 I stay tell you guys da trut, but you guys no trus me.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 You guys no can show proof dat I wen do bad kine stuff, aah? Az why, if I stay tell da trut, how come you guys no trus me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 “Whoeva come from God, dey lissen wat God tell. Dass why you guys no like lissen me, cuz you guys no come from God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Da Jew leada guys tell him, “Az right wat we tell! You one Samaria guy, not one real Jew, an you get one bad kine spirit in charge a you!”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus tell um, “I no mo one bad kine spirit in charge a me. I show respeck fo my Faddah. But you guys no mo respeck fo me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I no try fo make peopo tink I awesome. Get anodda One dat show peopo how awesome I stay, an he da judge.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 “If you guys undastan dat, den I like tell you guys dis too: Whoeva lissen wat I tell, dat guy no goin mahke inside, eva!”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Den da Jew leada guys tell, “Ho! Fo shua you get one bad kine spirit in charge a you! Abraham mahke, an da guys dat talk fo God long time befo time, dey mahke too. But you still tell, ‘Whoeva lissen wat I tell, dey no goin mahke, eva.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 You tink you mo importan den oua faddah Abraham? He mahke awready. An da guys dat talk fo God, dey wen mahke too. Who you tink you, hah?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesus tell, “If I try make da peopo tink I awesome, dat no good. My Faddah, he da One dat show dem how awesome I stay. An you guys tell dat he yoa God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 But you guys donno him. I know him. If I tell dat I donno him, den I bulai, jalike you guys. But I know him, an I do wat he tell me fo do.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Abraham, dass you guys faddah. He wen stay real good inside wen he find out dat I goin come hea. He wen see dat, an he feel good inside.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Da Jew leada guys tell him, “Eh! you no make fifty yet! Wat you mean, you wen see Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus tell dem, “Dass right! An I tell you guys dis too: Befo Abraham born, I stay awready.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Den dem guys go get rocks fo stone Jesus fo kill um. But he hide an go outside from da open lanai fo da Temple.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.