João 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta dat, Jesus go aroun inside Galilee. Dat time he no like go aroun inside Judea, cuz da Jew leada guys ova dea stay look fo him fo kill um.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Almos time fo da spesho religious kine ceremony wen da Jew guys rememba da time dea ancesta guys wen walk all ova da boonies an live inside shacks, long time befo time.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Den Jesus braddahs tell him, “Go way from hea, an go Judea side, fo da peopo you teach see da kine stuff you stay do.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 If one guy like erybody know bout him, he no goin do stuff wea nobody can see him, aah? You stay do all dis kine stuff, az why good you let erybody all ova da place see you do um!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 You know, even Jesus own braddahs neva trus him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus tell um, “Not da time fo me go yet. You guys can go any time.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Da peopo inside da world, dey no goin hate you guys. But dey hate me, cuz I tell um dat da kine stuff dey stay do, az real bad kine stuff!
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You guys go Jerusalem fo da spesho religious kine ceremony. I no goin go yet, cuz not time fo me go.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Afta he tell dat, den he stay Galilee side.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But afta Jesus braddahs go da spesho religious kine ceremony, den he go too. But nobody know he stay go.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Den da Jew leada guys, dey look fo him at da spesho religious kine ceremony. Dey tell da peopo, “Wea dat buggah stay?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 All da peopo stay talk bout him to each odda. Some peopo tell, “He one good guy, you know.” Odda peopo tell, “Nah! He bulai da peopo.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 But nobody talk loud bout him, cuz dey sked a da Jew leada guys.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 In da middo a da spesho religious kine ceremony awready Jesus go inside da open lanai fo da Temple an start fo teach.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 An da Jew leada guys, blow dea mind. Dey tell, “How come dis buggah know all dis stuff? He neva study wit da odda teachas, you know.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus tell dem, “Da stuff I teach, no come from me. Come from da One wen sen me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anybody like do wat God like um fo do, dey goin know if da stuff I stay teach come from God, o if ony come from my head.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Da guy dat tell stuff dat come from his head, he ony like make peopo tink he awesome. But if one guy like peopo fo figga dat da one dat sen him stay awesome, dat guy stay tell da trut. He no bulai.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses wen give you guys da Rules From God, but no mo nobody from you guys do wat da Rules From God tell um fo do. So, how come you guys try fo kill me?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 All da peopo tell, “Wassamatta you? You get one bad kine spirit in charge a you, o wat? Wat you mean, somebody try fo kill you?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus tell dem, “I wen do one awesome ting, an dat blow all you guys mind.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses wen give you guys da Rule fo cut skin on day numba eight afta one bebe boy born, an you guys do um fo one bebe boy, no matta on da Res Day. You know, oua ancesta guys do dat long time befo Moses. No was Moses dat give um da Rule firs time.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If you guys can cut skin on one guy on da Res Day fo no broke Moses Rules, how come you guys come huhu wit me cuz I make one sick guy come good on da Res Day?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 No ack jalike one judge wen you guys can see ony da outside stuff. If you guys goin ack jalike one judge, gotta judge da right way.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Den some peopo from Jerusalem tell, “Eh! Dis da guy dey stay look fo, cuz dey like kill um, aah?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 But, wow! He stay talk hea in front erybody, an nobody tell him fo shut his mout. Wat you guys figga? You tink maybe da leada guys wen figga dat dis guy, he da Spesho Guy God Goin Sen, fo real kine, o wat?!
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But us guys, we know wea dis guy come from. Wen God sen his Spesho Guy Christ, nobody goin know wea he come from.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus stay teach inside da open lanai fo da Temple. Wen he hear dem guys tell dat, he talk real loud an tell, “You guys tink you know me, an wea I wen come from? I neva come hea jus fo do wat I like do. Da One dat wen sen me, he God fo real kine! You guys donno him.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 But I know him, cuz I come from him, an he wen sen me hea.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Den dey try fo take him, but nobody grab him, cuz not time yet.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But plenny peopo dat stay dea trus him. Dey tell, “Wen Christ, God Spesho Guy, come, you figga he goin do mo awesome stuff fo show who him den dis guy? Nah!”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Da Pharisee guys hear all da peopo stay tell dat kine stuff bout Jesus. So dem guys an da Main Pries guys sen da Temple Police guys fo bus him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Den Jesus tell, “I ony goin stay wit you guys litto bit mo time, an den I goin go back by da One dat sen me hea.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You guys goin look fo me, but you no goin find me, cuz wea I goin go, you guys no can go.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Den da Jew leada guys tell each odda, “Wea dis buggah goin go, an we no can find him? You tink he goin go by da Jew guys inside da Greek towns far away, fo teach da peopo dat talk da Greek language, o wat?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Wat he mean wen he tell, ‘You guys goin look fo me, but you no goin find me,’ an ‘Da place I goin stay, you guys no can go dea’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On da las day a da spesho religious kine ceremony, dass da main day, Jesus stan up, an talk real loud. He tell, “Whoeva stay thirsty, let um come by me fo drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Whoeva trus me, da Bible tell az jalike ‘rivas goin come outa dem dat get plenny watta fo make peopo live fo real kine.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jesus tell dat bout God Spirit, cuz bumbye da peopo dat trus Jesus goin get God Spirit. Da time Jesus tell dat, dey neva get da Spirit yet, cuz God neva make Jesus come awesome to da max yet.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Plenny peopo wen hear wat Jesus tell. An dey tell, “Fo shua, dis da Spesho Guy dat goin come fo talk fo God!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Get odda guys dat tell, “Dis da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Da Bible tell dat da Christ Guy goin come from King David ancesta guys, an goin come from Betlehem, wea King David wen live, aah?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So da peopo split in half cuz a Jesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some guys like grab him an bus him, but nobody touch him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Da police guys go back by da Main Pries guys an da Pharisee guys. An da pries guys tell da police guys, “Eh! How come you guys neva bring him hea?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dey tell, “Wow! Nobody eva talk da way dat guy Jesus talk!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Da Pharisee guys tell, “Wot! He wen bulai you guys too, o wat?!
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 You know, no mo leada guys o Pharisee guys dat trus him.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But dis peopo, dey donno da Rules From God, an God goin punish dem!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus, he one a da Pharisee guys. He da guy wen come fo talk to Jesus one nite befo time. He tell,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Oua Rules tell, we gotta lissen da guy firs, an find out wat he wen do. Den we can figga if he wen do good o bad.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Dey tell him, “Wot! Fo shua you no come from Galilee jalike him! Go check out da Bible from befo time. You goin find out dat nobody dat eva talk fo God come from Galilee!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Den erybody go home dea place.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.