João 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afta dat, Jesus go aroun inside Galilee. Dat time he no like go aroun inside Judea, cuz da Jew leada guys ova dea stay look fo him fo kill um.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Almos time fo da spesho religious kine ceremony wen da Jew guys rememba da time dea ancesta guys wen walk all ova da boonies an live inside shacks, long time befo time.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Den Jesus braddahs tell him, “Go way from hea, an go Judea side, fo da peopo you teach see da kine stuff you stay do.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 If one guy like erybody know bout him, he no goin do stuff wea nobody can see him, aah? You stay do all dis kine stuff, az why good you let erybody all ova da place see you do um!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 You know, even Jesus own braddahs neva trus him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus tell um, “Not da time fo me go yet. You guys can go any time.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Da peopo inside da world, dey no goin hate you guys. But dey hate me, cuz I tell um dat da kine stuff dey stay do, az real bad kine stuff!
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 You guys go Jerusalem fo da spesho religious kine ceremony. I no goin go yet, cuz not time fo me go.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Afta he tell dat, den he stay Galilee side.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But afta Jesus braddahs go da spesho religious kine ceremony, den he go too. But nobody know he stay go.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Den da Jew leada guys, dey look fo him at da spesho religious kine ceremony. Dey tell da peopo, “Wea dat buggah stay?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 All da peopo stay talk bout him to each odda. Some peopo tell, “He one good guy, you know.” Odda peopo tell, “Nah! He bulai da peopo.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 But nobody talk loud bout him, cuz dey sked a da Jew leada guys.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 In da middo a da spesho religious kine ceremony awready Jesus go inside da open lanai fo da Temple an start fo teach.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 An da Jew leada guys, blow dea mind. Dey tell, “How come dis buggah know all dis stuff? He neva study wit da odda teachas, you know.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus tell dem, “Da stuff I teach, no come from me. Come from da One wen sen me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anybody like do wat God like um fo do, dey goin know if da stuff I stay teach come from God, o if ony come from my head.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Da guy dat tell stuff dat come from his head, he ony like make peopo tink he awesome. But if one guy like peopo fo figga dat da one dat sen him stay awesome, dat guy stay tell da trut. He no bulai.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses wen give you guys da Rules From God, but no mo nobody from you guys do wat da Rules From God tell um fo do. So, how come you guys try fo kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 All da peopo tell, “Wassamatta you? You get one bad kine spirit in charge a you, o wat? Wat you mean, somebody try fo kill you?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus tell dem, “I wen do one awesome ting, an dat blow all you guys mind.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses wen give you guys da Rule fo cut skin on day numba eight afta one bebe boy born, an you guys do um fo one bebe boy, no matta on da Res Day. You know, oua ancesta guys do dat long time befo Moses. No was Moses dat give um da Rule firs time.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If you guys can cut skin on one guy on da Res Day fo no broke Moses Rules, how come you guys come huhu wit me cuz I make one sick guy come good on da Res Day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 No ack jalike one judge wen you guys can see ony da outside stuff. If you guys goin ack jalike one judge, gotta judge da right way.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Den some peopo from Jerusalem tell, “Eh! Dis da guy dey stay look fo, cuz dey like kill um, aah?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 But, wow! He stay talk hea in front erybody, an nobody tell him fo shut his mout. Wat you guys figga? You tink maybe da leada guys wen figga dat dis guy, he da Spesho Guy God Goin Sen, fo real kine, o wat?!
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But us guys, we know wea dis guy come from. Wen God sen his Spesho Guy Christ, nobody goin know wea he come from.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus stay teach inside da open lanai fo da Temple. Wen he hear dem guys tell dat, he talk real loud an tell, “You guys tink you know me, an wea I wen come from? I neva come hea jus fo do wat I like do. Da One dat wen sen me, he God fo real kine! You guys donno him.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him, cuz I come from him, an he wen sen me hea.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Den dey try fo take him, but nobody grab him, cuz not time yet.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But plenny peopo dat stay dea trus him. Dey tell, “Wen Christ, God Spesho Guy, come, you figga he goin do mo awesome stuff fo show who him den dis guy? Nah!”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Da Pharisee guys hear all da peopo stay tell dat kine stuff bout Jesus. So dem guys an da Main Pries guys sen da Temple Police guys fo bus him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Den Jesus tell, “I ony goin stay wit you guys litto bit mo time, an den I goin go back by da One dat sen me hea.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You guys goin look fo me, but you no goin find me, cuz wea I goin go, you guys no can go.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Den da Jew leada guys tell each odda, “Wea dis buggah goin go, an we no can find him? You tink he goin go by da Jew guys inside da Greek towns far away, fo teach da peopo dat talk da Greek language, o wat?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Wat he mean wen he tell, ‘You guys goin look fo me, but you no goin find me,’ an ‘Da place I goin stay, you guys no can go dea’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On da las day a da spesho religious kine ceremony, dass da main day, Jesus stan up, an talk real loud. He tell, “Whoeva stay thirsty, let um come by me fo drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Whoeva trus me, da Bible tell az jalike ‘rivas goin come outa dem dat get plenny watta fo make peopo live fo real kine.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesus tell dat bout God Spirit, cuz bumbye da peopo dat trus Jesus goin get God Spirit. Da time Jesus tell dat, dey neva get da Spirit yet, cuz God neva make Jesus come awesome to da max yet.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Plenny peopo wen hear wat Jesus tell. An dey tell, “Fo shua, dis da Spesho Guy dat goin come fo talk fo God!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Get odda guys dat tell, “Dis da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Da Bible tell dat da Christ Guy goin come from King David ancesta guys, an goin come from Betlehem, wea King David wen live, aah?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So da peopo split in half cuz a Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Some guys like grab him an bus him, but nobody touch him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Da police guys go back by da Main Pries guys an da Pharisee guys. An da pries guys tell da police guys, “Eh! How come you guys neva bring him hea?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dey tell, “Wow! Nobody eva talk da way dat guy Jesus talk!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Da Pharisee guys tell, “Wot! He wen bulai you guys too, o wat?!
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 You know, no mo leada guys o Pharisee guys dat trus him.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But dis peopo, dey donno da Rules From God, an God goin punish dem!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, he one a da Pharisee guys. He da guy wen come fo talk to Jesus one nite befo time. He tell,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Oua Rules tell, we gotta lissen da guy firs, an find out wat he wen do. Den we can figga if he wen do good o bad.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Dey tell him, “Wot! Fo shua you no come from Galilee jalike him! Go check out da Bible from befo time. You goin find out dat nobody dat eva talk fo God come from Galilee!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Den erybody go home dea place.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.