João 7
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Afta dat, Jesus go aroun inside Galilee. Dat time he no like go aroun inside Judea, cuz da Jew leada guys ova dea stay look fo him fo kill um.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Almos time fo da spesho religious kine ceremony wen da Jew guys rememba da time dea ancesta guys wen walk all ova da boonies an live inside shacks, long time befo time.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Den Jesus braddahs tell him, “Go way from hea, an go Judea side, fo da peopo you teach see da kine stuff you stay do.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 If one guy like erybody know bout him, he no goin do stuff wea nobody can see him, aah? You stay do all dis kine stuff, az why good you let erybody all ova da place see you do um!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 You know, even Jesus own braddahs neva trus him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus tell um, “Not da time fo me go yet. You guys can go any time.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Da peopo inside da world, dey no goin hate you guys. But dey hate me, cuz I tell um dat da kine stuff dey stay do, az real bad kine stuff!
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 You guys go Jerusalem fo da spesho religious kine ceremony. I no goin go yet, cuz not time fo me go.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Afta he tell dat, den he stay Galilee side.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But afta Jesus braddahs go da spesho religious kine ceremony, den he go too. But nobody know he stay go.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Den da Jew leada guys, dey look fo him at da spesho religious kine ceremony. Dey tell da peopo, “Wea dat buggah stay?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 All da peopo stay talk bout him to each odda. Some peopo tell, “He one good guy, you know.” Odda peopo tell, “Nah! He bulai da peopo.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 But nobody talk loud bout him, cuz dey sked a da Jew leada guys.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 In da middo a da spesho religious kine ceremony awready Jesus go inside da open lanai fo da Temple an start fo teach.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 An da Jew leada guys, blow dea mind. Dey tell, “How come dis buggah know all dis stuff? He neva study wit da odda teachas, you know.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus tell dem, “Da stuff I teach, no come from me. Come from da One wen sen me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If anybody like do wat God like um fo do, dey goin know if da stuff I stay teach come from God, o if ony come from my head.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Da guy dat tell stuff dat come from his head, he ony like make peopo tink he awesome. But if one guy like peopo fo figga dat da one dat sen him stay awesome, dat guy stay tell da trut. He no bulai.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses wen give you guys da Rules From God, but no mo nobody from you guys do wat da Rules From God tell um fo do. So, how come you guys try fo kill me?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 All da peopo tell, “Wassamatta you? You get one bad kine spirit in charge a you, o wat? Wat you mean, somebody try fo kill you?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus tell dem, “I wen do one awesome ting, an dat blow all you guys mind.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses wen give you guys da Rule fo cut skin on day numba eight afta one bebe boy born, an you guys do um fo one bebe boy, no matta on da Res Day. You know, oua ancesta guys do dat long time befo Moses. No was Moses dat give um da Rule firs time.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If you guys can cut skin on one guy on da Res Day fo no broke Moses Rules, how come you guys come huhu wit me cuz I make one sick guy come good on da Res Day?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 No ack jalike one judge wen you guys can see ony da outside stuff. If you guys goin ack jalike one judge, gotta judge da right way.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Den some peopo from Jerusalem tell, “Eh! Dis da guy dey stay look fo, cuz dey like kill um, aah?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 But, wow! He stay talk hea in front erybody, an nobody tell him fo shut his mout. Wat you guys figga? You tink maybe da leada guys wen figga dat dis guy, he da Spesho Guy God Goin Sen, fo real kine, o wat?!
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 But us guys, we know wea dis guy come from. Wen God sen his Spesho Guy Christ, nobody goin know wea he come from.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesus stay teach inside da open lanai fo da Temple. Wen he hear dem guys tell dat, he talk real loud an tell, “You guys tink you know me, an wea I wen come from? I neva come hea jus fo do wat I like do. Da One dat wen sen me, he God fo real kine! You guys donno him.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 But I know him, cuz I come from him, an he wen sen me hea.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Den dey try fo take him, but nobody grab him, cuz not time yet.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But plenny peopo dat stay dea trus him. Dey tell, “Wen Christ, God Spesho Guy, come, you figga he goin do mo awesome stuff fo show who him den dis guy? Nah!”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Da Pharisee guys hear all da peopo stay tell dat kine stuff bout Jesus. So dem guys an da Main Pries guys sen da Temple Police guys fo bus him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Den Jesus tell, “I ony goin stay wit you guys litto bit mo time, an den I goin go back by da One dat sen me hea.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You guys goin look fo me, but you no goin find me, cuz wea I goin go, you guys no can go.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Den da Jew leada guys tell each odda, “Wea dis buggah goin go, an we no can find him? You tink he goin go by da Jew guys inside da Greek towns far away, fo teach da peopo dat talk da Greek language, o wat?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Wat he mean wen he tell, ‘You guys goin look fo me, but you no goin find me,’ an ‘Da place I goin stay, you guys no can go dea’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 On da las day a da spesho religious kine ceremony, dass da main day, Jesus stan up, an talk real loud. He tell, “Whoeva stay thirsty, let um come by me fo drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Whoeva trus me, da Bible tell az jalike ‘rivas goin come outa dem dat get plenny watta fo make peopo live fo real kine.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesus tell dat bout God Spirit, cuz bumbye da peopo dat trus Jesus goin get God Spirit. Da time Jesus tell dat, dey neva get da Spirit yet, cuz God neva make Jesus come awesome to da max yet.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Plenny peopo wen hear wat Jesus tell. An dey tell, “Fo shua, dis da Spesho Guy dat goin come fo talk fo God!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Get odda guys dat tell, “Dis da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Da Bible tell dat da Christ Guy goin come from King David ancesta guys, an goin come from Betlehem, wea King David wen live, aah?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So da peopo split in half cuz a Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Some guys like grab him an bus him, but nobody touch him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Da police guys go back by da Main Pries guys an da Pharisee guys. An da pries guys tell da police guys, “Eh! How come you guys neva bring him hea?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Dey tell, “Wow! Nobody eva talk da way dat guy Jesus talk!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Da Pharisee guys tell, “Wot! He wen bulai you guys too, o wat?!
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 You know, no mo leada guys o Pharisee guys dat trus him.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But dis peopo, dey donno da Rules From God, an God goin punish dem!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus, he one a da Pharisee guys. He da guy wen come fo talk to Jesus one nite befo time. He tell,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Oua Rules tell, we gotta lissen da guy firs, an find out wat he wen do. Den we can figga if he wen do good o bad.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Dey tell him, “Wot! Fo shua you no come from Galilee jalike him! Go check out da Bible from befo time. You goin find out dat nobody dat eva talk fo God come from Galilee!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Den erybody go home dea place.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.