João 7
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF
1 Afta dat, Jesus go aroun inside Galilee. Dat time he no like go aroun inside Judea, cuz da Jew leada guys ova dea stay look fo him fo kill um.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Almos time fo da spesho religious kine ceremony wen da Jew guys rememba da time dea ancesta guys wen walk all ova da boonies an live inside shacks, long time befo time.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Den Jesus braddahs tell him, “Go way from hea, an go Judea side, fo da peopo you teach see da kine stuff you stay do.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 If one guy like erybody know bout him, he no goin do stuff wea nobody can see him, aah? You stay do all dis kine stuff, az why good you let erybody all ova da place see you do um!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 You know, even Jesus own braddahs neva trus him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus tell um, “Not da time fo me go yet. You guys can go any time.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Da peopo inside da world, dey no goin hate you guys. But dey hate me, cuz I tell um dat da kine stuff dey stay do, az real bad kine stuff!
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You guys go Jerusalem fo da spesho religious kine ceremony. I no goin go yet, cuz not time fo me go.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Afta he tell dat, den he stay Galilee side.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But afta Jesus braddahs go da spesho religious kine ceremony, den he go too. But nobody know he stay go.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Den da Jew leada guys, dey look fo him at da spesho religious kine ceremony. Dey tell da peopo, “Wea dat buggah stay?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 All da peopo stay talk bout him to each odda. Some peopo tell, “He one good guy, you know.” Odda peopo tell, “Nah! He bulai da peopo.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 But nobody talk loud bout him, cuz dey sked a da Jew leada guys.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 In da middo a da spesho religious kine ceremony awready Jesus go inside da open lanai fo da Temple an start fo teach.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 An da Jew leada guys, blow dea mind. Dey tell, “How come dis buggah know all dis stuff? He neva study wit da odda teachas, you know.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus tell dem, “Da stuff I teach, no come from me. Come from da One wen sen me.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anybody like do wat God like um fo do, dey goin know if da stuff I stay teach come from God, o if ony come from my head.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Da guy dat tell stuff dat come from his head, he ony like make peopo tink he awesome. But if one guy like peopo fo figga dat da one dat sen him stay awesome, dat guy stay tell da trut. He no bulai.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses wen give you guys da Rules From God, but no mo nobody from you guys do wat da Rules From God tell um fo do. So, how come you guys try fo kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 All da peopo tell, “Wassamatta you? You get one bad kine spirit in charge a you, o wat? Wat you mean, somebody try fo kill you?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus tell dem, “I wen do one awesome ting, an dat blow all you guys mind.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses wen give you guys da Rule fo cut skin on day numba eight afta one bebe boy born, an you guys do um fo one bebe boy, no matta on da Res Day. You know, oua ancesta guys do dat long time befo Moses. No was Moses dat give um da Rule firs time.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If you guys can cut skin on one guy on da Res Day fo no broke Moses Rules, how come you guys come huhu wit me cuz I make one sick guy come good on da Res Day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 No ack jalike one judge wen you guys can see ony da outside stuff. If you guys goin ack jalike one judge, gotta judge da right way.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Den some peopo from Jerusalem tell, “Eh! Dis da guy dey stay look fo, cuz dey like kill um, aah?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 But, wow! He stay talk hea in front erybody, an nobody tell him fo shut his mout. Wat you guys figga? You tink maybe da leada guys wen figga dat dis guy, he da Spesho Guy God Goin Sen, fo real kine, o wat?!
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 But us guys, we know wea dis guy come from. Wen God sen his Spesho Guy Christ, nobody goin know wea he come from.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus stay teach inside da open lanai fo da Temple. Wen he hear dem guys tell dat, he talk real loud an tell, “You guys tink you know me, an wea I wen come from? I neva come hea jus fo do wat I like do. Da One dat wen sen me, he God fo real kine! You guys donno him.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him, cuz I come from him, an he wen sen me hea.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Den dey try fo take him, but nobody grab him, cuz not time yet.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But plenny peopo dat stay dea trus him. Dey tell, “Wen Christ, God Spesho Guy, come, you figga he goin do mo awesome stuff fo show who him den dis guy? Nah!”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Da Pharisee guys hear all da peopo stay tell dat kine stuff bout Jesus. So dem guys an da Main Pries guys sen da Temple Police guys fo bus him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Den Jesus tell, “I ony goin stay wit you guys litto bit mo time, an den I goin go back by da One dat sen me hea.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You guys goin look fo me, but you no goin find me, cuz wea I goin go, you guys no can go.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Den da Jew leada guys tell each odda, “Wea dis buggah goin go, an we no can find him? You tink he goin go by da Jew guys inside da Greek towns far away, fo teach da peopo dat talk da Greek language, o wat?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Wat he mean wen he tell, ‘You guys goin look fo me, but you no goin find me,’ an ‘Da place I goin stay, you guys no can go dea’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 On da las day a da spesho religious kine ceremony, dass da main day, Jesus stan up, an talk real loud. He tell, “Whoeva stay thirsty, let um come by me fo drink.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Whoeva trus me, da Bible tell az jalike ‘rivas goin come outa dem dat get plenny watta fo make peopo live fo real kine.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesus tell dat bout God Spirit, cuz bumbye da peopo dat trus Jesus goin get God Spirit. Da time Jesus tell dat, dey neva get da Spirit yet, cuz God neva make Jesus come awesome to da max yet.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Plenny peopo wen hear wat Jesus tell. An dey tell, “Fo shua, dis da Spesho Guy dat goin come fo talk fo God!”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Get odda guys dat tell, “Dis da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Da Bible tell dat da Christ Guy goin come from King David ancesta guys, an goin come from Betlehem, wea King David wen live, aah?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So da peopo split in half cuz a Jesus.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some guys like grab him an bus him, but nobody touch him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Da police guys go back by da Main Pries guys an da Pharisee guys. An da pries guys tell da police guys, “Eh! How come you guys neva bring him hea?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dey tell, “Wow! Nobody eva talk da way dat guy Jesus talk!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Da Pharisee guys tell, “Wot! He wen bulai you guys too, o wat?!
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 You know, no mo leada guys o Pharisee guys dat trus him.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 But dis peopo, dey donno da Rules From God, an God goin punish dem!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, he one a da Pharisee guys. He da guy wen come fo talk to Jesus one nite befo time. He tell,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Oua Rules tell, we gotta lissen da guy firs, an find out wat he wen do. Den we can figga if he wen do good o bad.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Dey tell him, “Wot! Fo shua you no come from Galilee jalike him! Go check out da Bible from befo time. You goin find out dat nobody dat eva talk fo God come from Galilee!”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Den erybody go home dea place.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.