João 6

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta dat Jesus dem go da odda side Galilee Lake. (Da peopo call um Tiberias Lake too.)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Plenny peopo go wit him, cuz dey wen see all da awesome stuff he do fo show who him, wen he make plenny sick peopo come good.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesus look up an see plenny peopo stay come by him. He tell Philip, “Eh, wea we goin buy food fo feed all dese peopo?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 You know, Jesus tell dat jus fo check out Philip, cuz Jesus awready know wat he goin do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip tell um, “Gotta work mo den two hundred days fo get enuff money fo buy bread fo give all dese peopo even litto bit.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andrew, he Simon Peter braddah. Andrew he one a da guys Jesus stay teach. He tell Jesus,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “You know, get one boy hea dat get five small barley kine bread an two small fish. But how dat can feed plenny peopo? No can!”Five bread an two small fish|src="hk00155b.tif" size="col" loc="Jhn 6:9" copy="BFBS (Knowles)" ref="6:9"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Had plenny grass dea. Jesus tell his guys, “Make da peopo sit down.” So dey sit um down. Had bout five tousan guys dea.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Den Jesus take da breads, an tell God, “Mahalo plenny.” He give um to his guys, an dey give um to da peopo dat stay sit dea. Same ting wit da fish. An erybody eat plenny how dey like.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wen erybody get enuff fo eat, Jesus tell his guys, “Go get all da lefovas. No good wase um.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So dey go get da lefovas, an fill twelve big baskets wit da bread da peopo neva eat.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Afta da peopo see dis awesome ting Jesus do fo show who him, dey tell, “Fo shua dis da Guy goin come inside da world fo talk fo God.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus know dat da peopo goin come fo grab him fo make him come king. So he go way, an go up on top one hill wea nobody stay.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Befo dark time come, Jesus guys go down to da lake.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Dey go inside one boat, an start fo go da odda side a da lake, Capernaum side. Was dark awready, but still yet Jesus neva come by dem.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Den one strong wind start fo blow, an da waves stay come mo big.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Jesus guys row da boat three o four mile, an den dey spock Jesus stay walk on top da watta. He stay come nea da boat. An dey real sked.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But Jesus tell um, “Dis me! No sked!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Den dey let him come inside da boat. Right den an dea dey come da place wea dey plan fo go.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Da nex day, da peopo dat stay back dea, da odda side a da lake, dey know dat get ony one boat dea befoa. An dey know Jesus guys go way inside dat boat, but Jesus no go wit dem.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Dey know too dat odda boats from Tiberias side come land dat side, nea da place wea Jesus Da One In Charge tell God “Mahalo plenny” an dey eat da bread.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 So, wen da peopo see dat Jesus an his guys no stay dea, dey ride da odda boats fo go Capernaum fo look fo him ova dea.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Dey find Jesus da odda side a da lake, an dey tell, “Eh, Teacha! Wen you wen come ova hea?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus tell, “Dass good you guys stay look fo me. But I like tell you guys dis: You guys do um cuz I wen give you guys bread fo eat, an you guys come full. You guys no look fo me cuz I wen do awesome stuff fo show who me.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 No go work ony fo da kine food dat bumbye come no good. Work fo da kine food dat las long time an make you guys live to da max foeva! I da Fo Real Kine Guy, an I give you guys dat kine life, cuz God da Faddah give me da right fo do dat.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Dey tell him, “Kay den! Wat us guys gotta do, fo do da kine stuff dat God like?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus tell, “Dis wat God like you guys fo do: Trus me, cuz I Da Guy God Wen Sen.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dey tell, “Wat kine awesome ting you goin do fo show us who you, fo us guys trus you? Wat you goin do?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Oua ancesta guys wen eat da spesho manna kine bread inside da boonies, jalike da Bible tell, ‘He give um bread from da sky fo eat.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus tell dem, “Dass right! An I tell you guys dis too: No was Moses dat give yoa ancesta guys da bread from da sky. Was my Faddah, an he da One dat give you guys da real kine bread from da sky still yet.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Cuz da bread from God, dass me, da Guy dat come down from da sky. I make da peopo inside da world come alive fo real kine.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dey tell him, “Mista, give us dis kine bread, an no stop eva!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus tell, “Me, jalike da bread. I da One make da peopo come alive fo real kine. Anybody come by me fo be my guy, dey no goin come hungry eva! Anybody trus me, dey no goin come thirsty eva!
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Jalike I tell you guys awready, you guys see me, but you guys still yet no trus me.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Erybody da Faddah pick fo be my guys, dey goin come by me. No way I eva goin throw out da peopo dat come by me!
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 I come down from da sky. I neva come fo do any kine how I like, but fo do wat my Faddah like. He da One dat sen me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Dis wat da Faddah like me fo do: Erybody he pick fo be my guys, he like me fo bring dem all, an no leave out nobody. An den, I goin make dem come back alive wen da world goin come pau.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Jalike I wen tell: dis wat my Faddah like, da One dat sen me: Erybody dat see me his Boy, an trus me, dey goin get da real kine life dat goin stay to da max foeva! An I goin make dem come back alive wen da world goin come pau.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dass why da Jew guys start fo grumble bout him, cuz he tell, “I jalike da bread fo make da peopo live. I wen come down from da sky.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dey tell each odda, “Eh, dis guy, he Jesus, aah? He Joseph boy! We know his faddah an muddah, aah? So, how come he tell now, ‘I come down from da sky.’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus tell um, “Eh! No grumble!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 My Faddah wen sen me hea. No mo nobody can come by me, if my Faddah no bring um. An I goin make dem guys come back alive from mahke wen da world goin come pau.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Da guys dat wen talk fo God long time befo time, dey write, ‘God goin teach all da peopo.’ Erybody dat lissen da Faddah, an learn da good kine stuff from him, dey goin come by me an be my guys.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 I Da guy dat come from God, an I da ony guy dat eva see da Faddah. No mo anodda guy dat see him eva.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Dass right! An I like tell you guys dis too: Whoeva trus me, dey goin live to da max foeva.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I jalike da bread, an I make peopo live to da max foeva.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yoa ancesta guys wen eat da manna kine bread in da boonies, but no matta, layta dey mahke.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 But dis kine bread from me, dat come down from da sky, anybody can eat dis bread. Dat mean dey can trus me, an den, dey no goin stay cut off from God.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I da real bread. I da one fo make peopo come alive fo real kine. I wen come down from da sky. Anybody take dis bread, dey goin live to da max foeva. Dis da bread I goin give wen I mahke, az my body. An dis goin make you guys live to da max foeva.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Den da Jew guys start fo argue mo hard wit each odda. Dey tell, “Eh, wat dis guy stay talk bout? How he can give us his body fo eat?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus tell um, “Eh, you guys get um! An I like tell you guys dis too: I da Fo Real Kine Guy. If you guys no lissen wat I tell you guys bout why I goin mahke, no way you guys goin come alive fo real kine. If you guys lissen, dass jalike you guys eat my body an drink my blood.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Jalike I tell: Whoeva eat my body an drink my blood, dey goin live to da max foeva, an I goin bring um back alive wen da world goin come pau!
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cuz my body, dass food fo real kine. An my blood, dass drink fo real kine.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Whoeva eat my body an drink my blood lidat, dey stay tight wit me, an I stay tight wit dem.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Da Faddah stay live fo real kine, an he wen sen me hea. I stay live too, cuz he make me live fo real kine. Whoeva take me, same ting, dey goin live, cuz I goin make dem live fo real kine.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Dis not jalike da manna kine bread dat yoa ancesta guys wen eat, an bumbye dey mahke. Dis da kine bread dat come from God in da sky. Whoeva eat dis kine bread goin live fo real kine.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesus tell all dat wen he stay teach inside da Jew church, Capernaum side.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Den plenny guys dat go wit Jesus, wen dey hear all dat stuff, dey tell, “Wow! Dis stuff too hard fo tink az fo real kine!”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 But Jesus know dat his guys stay squawk lidat. So he tell um, “Wot! Dis bodda you guys?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Eh, wat if bumbye you guys see me, da Fo Real Kine Guy, wen I go back up dea to da place wea I wen stay befo time? Den wat?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 “God Spirit, dass who make da peopo live fo real kine. Da body no can. Wat I stay tell you guys, dass from God Spirit, an dass wat make peopo live fo real kine.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But get some a you guys dat no trus me.” Jesus tell dat cuz he know from da start who no trus him, an who goin set up him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 An he tell, “Dass why I wen tell you guys, no mo nobody can come by me an be my guy. Ony if da Faddah like help um, den dey can come by me.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 From dat time had plenny guys dat he teach befo time, but some a dem go back, an neva like go wit him no moa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 So Jesus tell his twelve guys, “Eh, you guys goin go way too, o wat?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Den Simon Peter tell um, “Eh! You Da One In Charge! Wea we goin go? No mo nobody can tell us how fo live to da max foeva. You da ony one.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 An us guys trus you, cuz we know dat you da Good An Spesho One from God.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus tell um, “I wen pick all twelve a you guys, aah? But still yet, one a you guys, he jalike one devil!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He mean Judas, Simon Iscariot boy. He one a da twelve guys, but laytas Judas goin set up Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.