João 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Pharisee guys hear dat Jesus stay baptize mo peopo den John, an dat all da peopo go wit Jesus.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (But you know, Jesus no baptize um, his guys do um.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Wen Jesus know dat da Pharisee guys hear dat, he go way from Judea, an go Galilee side.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 But fo go Galilee, he figga mo betta go thru Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 He go inside one town Sykar Samaria side nea da land Jacob wen give his boy Joseph long time befo time.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Da wahine from Samaria tell um, “How come you aks me fo one drink watta?! You one Jew an I one wahine from Samaria. You know, da Jew guys no like get notting fo do wit da Samaria peopo.”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus tell, “You donno wat God like give erybody, an you donno who me dat stay aks you fo da watta. Cuz if you know dat, den fo shua you goin aks me fo watta. An one mo ting, I can give you da kine watta dat make peopo live fo real kine foeva!”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 She tell, “Mista, you no mo notting fo pull up da watta, an da puka stay deep. So, wea you goin get da kine watta dat make peopo live fo real kine foeva?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 You mo betta den oua ancesta guy Jacob, o wat? He da one wen give us dis puka. Him, his kids, an his cows even drink watta from dis puka.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus tell, “Whoeva drink dis watta, bumbye dey goin come thirsty one mo time.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 But whoeva drink da kine watta I goin give, dey no goin come thirsty no moa. Cuz da kine watta I goin give dem goin come jalike watta dat stay come out all da time. An dat watta goin make dem live to da max foeva!”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Da wahine tell, “Mista, give me dat kine watta! Den I no goin come thirsty no moa, an I no need come hea fo get watta!”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus tell, “Go, tell yoa husban fo come, an bring um ova hea.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 She tell, “I no mo husban.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Cuz you wen get five husbans. An da guy you get now, he not yoa husban. Az true wat you tell!”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Da wahine tell, “Mista, now I know fo shua you one guy dat talk fo God.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Us Samaria peopo, oua ancesta guys go down an pray to God on top dis mountain ova hea. But you Jew guys, you guys tell dat erybody gotta go Jerusalem fo go down an pray to God.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 He tell, “Sistah, trus me, I stay tell da trut. Da time goin come wen you guys goin go down an pray to God oua Faddah, but no goin be hea on top dis mountain o inside Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 You guys from Samaria go down in front somebody an pray, but you guys donno who him. Us Jew guys, we go down in front God an pray, an we know wat kine God him. Cuz God show us Jew guys da ony way fo get outa da bad kine stuff we stay do.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Garans da time goin come, an awready stay come now, wen da peopo go down an pray to da Faddah fo real kine. Dey goin show him plenny love an respeck cuz dey stay tight wit God Spirit, an dey goin know fo shua who God. Dass da kine peopo da Faddah like, da ones dat show him plenny love an respeck.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God, he one spirit. So den, da peopo dat show him plenny love an respeck gotta do dat wit da powa dey get from God Spirit, an cuz dey know how God stay fo real kine.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Da wahine tell, “I know fo real da Messiah goin come, da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen. Wen he come, he goin tell us eryting.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus tell, “Dass me, da One dat stay talk to you right now.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Right den an dea Jesus guys come back. Blow dea minds dat he stay talk to da wahine. But nobody tell, “Wat you like from her?” o “How come you talk to her?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Den da wahine leave her watta jar, an go back inside town. She tell da peopo ova dea,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Try come! Check out dis guy! He tell me eryting I wen do. Try check out if dis da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen!”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 So da peopo go outa da town an go wea Jesus stay.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Same time Jesus guys stay beg him, “Teacha, come eat!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 But he tell um, “I awready get food, but you guys donno wat kine.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 So his guys tell each odda, “Wat you tink? Somebody bring him food, o wat?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus tell, “I do wat God like, an I do all his work. Dass jalike food fo me.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 You guys tell, ‘Get four mo month, den da crop stay ready fo harves.’ Lissen up! I tell you: Look da fields, cuz dey stay ready fo harves awready.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Da guy dat harves da crop an bring um inside da store house get pay fo dat. He jalike da guy dat help da peopo fo trus God. Den da guy dat tell um da Good Kine Stuff From God firs, an da guy dat help da peopo trus God, two a dem stay good inside togedda. Cuz da peopo dat trus God cuz a dem, get da real kine life dat goin stay to da max foeva!
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Az true wat da peopo tell, ‘One guy plant da seed an anodda guy harves da crop an bring um inside da store house.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I sen you guys fo bring in da crop dat you neva work fo. Odda guys wen bus ass, an den you guys get da good kine stuff dey work fo.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Plenny Samaria peopo from dat town trus Jesus cuz a wat da wahine tell um. She tell, “He tell me eryting I wen do.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 So wen da Samaria peopo come by Jesus, dey beg him, “Try come stay wit us!” So he stay dea two day.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Den plenny odda peopo trus him, cuz dey hear wat he tell.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Den dey tell da wahine, “Befo time, we ony hear wat you tell us. But now we trus him cuz we hear him too, an we know fo shua dat dis da Guy dat can take da whole world outa da bad kine stuff us stay in.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Afta Jesus stay dea two days, he go Galilee side.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 You know, Jesus tell befo time, “One guy dat talk fo God no mo respeck inside his home town.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 But befo, Passova time, da peopo from Galilee wen go Jerusalem fo da spesho religious kine ceremony. An dey wen see eryting dat Jesus do ova dea. So wen he come Galilee, da peopo from dea give him all dea aloha.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Den Jesus go Cana town Galilee side one mo time. Dass wea he take da watta an make um come wine befo time. Now, had one leada guy Capernaum town dat work fo da King. His boy stay sick.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Da guy hear dat Jesus come from Judea to Galilee side. So he go Cana town by Jesus, an beg him fo make his boy come good, cuz da boy litto mo mahke.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus tell him, “If you guys no see me show you all kine awesome stuff, you guys no like trus me.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Da leada guy tell, “Boss, try come, o my kid goin mahke.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus tell him, “Go home. Yoa boy stay live.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wen he reach dea his worka guys come an tell him, “Yoa boy, he stay live!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 He tell dem, “Wat time my boy come mo betta?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Da faddah know dass da same time wen Jesus tell him, “No worry. Yoa boy stay live.” Den him an all his ohana trus Jesus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Dis da numba two awesome ting Jesus do afta he leave Judea side an go Galilee side.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.